Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort [II]
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 60 - 啊永​​恒雷鸣的话语

节日 (Events): 圣三节后第24主日
歌罗西1:9-14,马太9:18-26
恐惧-女低音
希望-男高音
基督-男低音

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Aria T e Choral A

1

圣诗-女低音及咏叹调-男高音

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Alt:
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

恐惧-女低音
啊,永​​恒!雷鸣的话语!
啊,刀剑!穿透我灵魂!
啊,开始没有结束!
啊,永​​恒!无时之时。
我是极其悲伤痛苦,
因为不知何去何从。
我的心灵颤抖恐惧,
我的舌头粘到上膛。

 

Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil.

 

希望-男高音
主,我向来等侯你的救恩。

     

(创世49-18)

       

2

Recitativo A T

2

宣叙调-女低音及男高音

 

Continuo

 

Alt:
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!

 

恐惧-女低音
啊!争战和冲突辛苦的道路!

 

Tenor:
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.

 

希望-男高音
我的帮助已来到!
我的救主在我旁,
在我右边安慰我。

 

Alt:
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.

 

恐惧-女低音
死亡恐惧苦难沉重,
超越压倒我的心灵!
折磨我的四肢百骸。

 

Tenor:
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.

 

希望-男高音
我以身体为祭献给神。
患难的火焰极其炽热,
炼净我以得神的赞美。

 

Alt:
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen.

 

恐惧-女低音
但我现在必须面对极重的罪债。

 

Tenor:
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

 

希望-男高音
神没有宣判你死刑。
他结束诱惑的折磨,
使我们能承受得起。

       

3

Aria (Duetto) A T

3

咏叹调-女低音及男高音

 

Oboe d'amore, Violino solo, Continuo

 

Alt:
Mein letztes Lager will mich schrecken,

 

恐惧-女低音
我的病床令我恐惧。

 

Tenor:
Mich wird des Heilands Hand bedecken,

 

希望-男高音
救主的手会覆盖我。

 

Alt:
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,

 

恐惧-女低音
我的信心微弱消沉。

 

Tenor:
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

 

希望-男高音
我的耶稣担我重负。

 

Alt:
Das offne Grab sieht greulich aus,

 

恐惧-女低音
坟墓开口真是可怕。

 

Tenor:
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

 

希望-男高音
对我这是安息之处。

       

4

Recitativo A e Arioso B

4

宣叙调-女低音及咏叹调-男低音

 

Continuo

 

Alt:
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.

 

恐惧-女低音
人们仍然恐惧死亡,
澈底销毁人的希望。

 

Bass:
Selig sind die Toten;

 

耶稣-男低音
死的人有福了。

 

Alt:
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.

 

恐惧-女低音
啊!但是啊!多少危险!
我的灵魂必要面对,
在死亡之前的旅程!
地狱之爪威胁我们,
使死亡充满了恐怖。
地狱吞噬我的灵魂,
我的灵魂已被诅咒,
注定了永远的灭亡。

 

Bass:
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben;

 

耶稣-男低音
在主里面而死的人有福了。

 

Alt:
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.

 

恐惧-女低音
如果我在主里面死了,
我能承受主的救恩吗?
我身体是蠕虫的食物!
是啊!我的四肢百骸,
都将再一次归回尘土,
因为我是死亡的子孙,
我将会在坟墓里朽烂。

 

Bass:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.

 

耶稣-男低音
从今以后,在主里面而死的人有福了。

     

(启示14:13)

 

Alt:
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

 

恐惧-女低音
好了!
从今以后我有福了!
希望啊!你又回来了!
我的身体可得安息,
我的灵魂满有喜乐。

       

5

Choral

5

圣诗

 

Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

 

这就够了!
主啊!如果你愿意,
赐给我我安息吧!
我的耶稣已回来。
世界啊!我们再见!
我要回天上的家,
我一路平安快乐,
我的苦难都解脱。
这就够了!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 60: O Ewigkeit, du Donnerwort for 24th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 60 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-3 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 60/1] | Es ist genug [BWV 60/5]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:32