|
Cantata BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland [I]
Catalan Translation
Cantata BWV 61 - Vine ja, Salvador dels gentils |
|
Celebració: Diumenge 1er. d’Advent |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor Overtura [S, C, T, B] |
| |
Violino I/II all' unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
| |
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Vine ja, Salvador dels gentils,
Nadó anunciat d’una Verge
El món sencer es meravella
Que ens donés Déu el seu Fill. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen. |
|
Ha vingut el Salvador,
Ell, com tots nosaltres,
S’ha fet carn sang miserable
I ens acull com a germans.
O Tu, Suprema Bondat!
Hi ha res que no ens hagis donat?
Et falta encara fer res més
Del què cada dia pels teus ja fas?
Tu has vingut i deixes que la llum teva
Resplendeixi de benaurança plena. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar! |
|
Vine, Jesús, vine a la teva Església
Dóna’ns un venturós Any Nou!
Difon la glòria del teu Nom,
Les creences pietoses conserva
I beneeeix l’altar i l’ambó. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
| |
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
|
Mira que ja estic a la porta i truco.
Si hi ha algú, sent la meva veu i em ve a obrir,
entraré a casa seva a sopar i ell soparà amb mi. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Violoncelli, Continuo |
|
|
| |
Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein! |
|
Obre’t, cor, de bat a bat,
Que Jesús hi pugui entrar.
Mal que, sols sóc pols i terra,
Això, a Ell, tant li fa,
Que fins i tot es deleja
Per fer-ne la seva llar;
Si és així, quin goig tan gran! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Viola I coll'Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all' unisono, Continuo |
| |
Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Amen, amen!
Vine, bonica corona de la joia,
no et facis esperar!
No saps com et trobo a faltar. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 61 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-5 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Texts: Wie schön leuchtet der Morgenstern | Nun komm, der Heiden Heiland |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |