Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 62
Nun komm, der Heiden Heiland, II

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Come now, Savior of the heathens,
the Virginís child made known,
at which the whole world marvels
that God assigned him such a birth.

2. ARIA (Tenor)

Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
o Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

Marvel, O humanity, at this great mystery:
the highest authority is manifest in the world.
Here the treasures of heaven will be uncovered,
here a divine manna will be ordained for us,
O wonder! chastity will remain completely unstained.

3. REZITATIV (Baß)

So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
den Weg mit Freudigkeit zu laufen
und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

Thus departs from Godís glory and throne
his only begotten Son.
The champion of Judah sets forth
to run the course with gladness
and purchase us, the fallen.
O bright radiance, O wondrous beam of blessing!

4. ARIA (Baß)

Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig.
Sei geschäftig,
das Vermögen in uns Schwachen
stark zu machen!

Battle, triumph, mighty champion!
Be mighty before us in the flesh!
Be engaged
to strengthen the capacity
within us, the weak!

5. REZITATIV (Sopran, Alt)

Wir ehren diese Herrlichkeit
und nahen nun zu deiner Krippen
und preisen mit erfreuten Lippen,
was du uns zubereit';
die Dunkelheit verstört' uns nicht
und sahen dein unendlich Licht.

We revere this splendor
and now draw near your manger
and praise with gladsome lips,
what you have prepared for us;
the darkness does not deter us
we have seen your unending light.

6. CHORAL

Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, seinm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott, dem heilgen Geist,
immer und in Ewigkeit.

Praise be to God the Father, intoned,
praise be to God, his only Son,
praise be to God, the Holy Spirit,
ever and in eternity!


COMPOSED: December 3, 1724 (Leipzig) for the 1st Sunday of Advent
LIBRETTIST: unknown; based on the Martin Luther hymn, Nun komm, der Heiden Heiland (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:16