Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 63
Christen, ätzet diesen Tag

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Christen, ätzet diesen Tag
in Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
und erweist mit frohen Lippen
euren Dank und eure Pflicht!
Denn der Strahl, so da einbricht,
zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Christians, etch this day
in metal and marble stone!
Come and hasten with me to the manger
and render with gladsome lips
your thanks and your duty!
For the rays so emitted there
reveal for you a semblance of grace.

2. REZITATIV (Alt)

O selger Tag! o ungemeines Heute,
an dem das Heil der Welt,
der Schilo, den Gott schon im Paradies
dem menschlichen Geschlecht verhieß,
nunmehro sich vollkommen dargestellt
und suchet Israel von der Gefangenschaft
und Sklavenketten des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir Arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen.
Und dennoch willst du uns nicht haßen!
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst
zu Boden liegen,
eh muß die Gottheit sich bequemen,
die menschliche Natur an sich zu nehmen
und auf der Erden im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

O blessed day! O profound today,
on which the salvation of the world,
the Messiah, whom God, back in paradise,
promised to the human race,
henceforth is fully represented
and seeks to save Israel from Satan’s captivity
and chains of slavery.
You dearest God, yet what are we the poor?
A fallen people, so forsaking you.
And regardless you do not loath us!
For ere we should lay in the ground
as we deserved,
ere the divine deigned to take upon himself
the nature of a human and here upon earth
to become a child in a cattle stall.
O incomprehensible yet blessed decree!

3. ARIA (Sopran, Baß)

Gott, du hast es wohl gefüget,
was uns itzo widerfährt.
Drum laßt uns auf ihn stets trauen
und auf seine Gnade bauen;
denn er hat uns dies beschert,
was uns ewig nun vergnüget.

God, you have surely devised
what now transpires for us.
Thus let us ever trust in him
and build upon his grace;
for he has bestowed this on us,
which now eternally delights us.

4. REZITATIV (Tenor)

So kehret sich nun heut
das bange Leid,
mit welchem Israel geängstet und beladen,
in lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

So transform now today
this anxious sorrow,
which troubles and burdens Israel,
into vast salvation and grace.
The lion has appeared from the stem of David,
his bow is taunt, the sword is already whetted,
with which he will restore for us freedom of old.

5. ARIA (Alt, Tenor)

Ruft und fleht den Himmel an,
kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
ihr sollt euch ob dem erfreuen,
was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
und mit so viel Heil beleget,
daß man nicht gnug danken kann.

Call and entreat heaven,
come, you Christians, come to rank,
in this you shall rejoice
at what God has done today!
For his favor tends to us
and assigns such great healing,
that one cannot be grateful enough.

6. REZITATIV (Baß)

Verdoppelt euch demnach,
ihr heißen Andachtsflammen,
und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
und danket Gott vor dies, was er getan!

Double yourselves accordingly,
you torrid flames of devotion,
and lap together impassioned in humility!
Climb blissfully heavenward
and thank God for this which he has done!

7. CHOR

Höchster, schau in Gnaden an
diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
angenehme vor dir klingen,
laß uns stets in Segen gehn,
aber niemals nicht geschehn,
daß uns Satan möge quälen!

Most High, look with grace upon
these souls bowing in flames!
Let the thanks which we bring you to
sound pleasing before you,
let us ever walk in blessing,
however never may it occur
that Satan might torment us!


COMPOSED: December 25, 1714 or 15 (?Weimar) for Christmas
LIBRETTIST: perhaps Johann Michael Heineccius
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:16