Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 63 - Chréstiens gravez bien ce jour

1. Chœur [S, A, T, B]

Chri-

sten

ä-

tzet

die-

sen

Tag

Chré-

tiens

gra-

vez

bien

ce

jour

In

Me-

tall

und

Ma-

rmo-

rstei-

ne

En

mé-

tal

et

ma-

rbre

trés

pur

Kommt

und

eilt

mit

mir

zur

Kri-

ppen

Ve-

nez

vi-

te

vers

la

cré-

che

Und

e-

rweist

mit

fro-

hen

Li-

ppen

Pro-

cla-

mez

en

joi-

ieux

a-

ccords

Eu-

ren

Dank

und

eu-

re

Pflicht

Vos

me-

rcis

et

vos

de-

voirs

Denn

der

Strahl,

so

da

ein-

bricht

Et

l'é-

clat

vous

i-

rra-

diant

Zeigt

sich

euch

zum

Gna-

den-

schei-

ne

A-

ppa-

rait,

re-

flet

de

grâ-

ce


2. Récitatif [Alto]

O

sel'

ger

Tag!

O

un-

ge-

mei-

nes

Heu-

te

Bien-

heu-

reux

Jour!

Pro-

di-

gieu-

se

jou-

rné-

e

an

dem

das

Heil

der

Welt

der

Schi-

lo,

den

Gott

ce

fut

no-

tre

sa-

lut,

le

Sau-

veur,

que

Dieu

schon

in

Pa-

ra-

dies

dem

men-

schli-

chen

Ge-

schlecht

dés

le

Pa-

ra-

dis

à

tout

le

gen-

r'hu-

main

ver-

hiess,

nun-

meh-

ro

sich

vo-

llko-

mmen

da-

rge-

pro-

mit,

s'est

pré-

sen-

à

nous

en-

tié-

re-

stellt

und

su-

chet

I-

sra-

el

von

der

Ge-

fan-

ment

et

che-

rche

qu'I-

sra-

el

a-

rri-

v'à

se

gen-

schaft

und

Sla-

ven-

ke-

tten

des

Sa-

tans

zu

sau-

ver

de

l'es-

cla-

va-

ge,

de

Sa-

tan

se

e-

rre-

tten.

li-

bé-

rer.

Du

lie-

bster

Gott,

was

sind

wir

a-

rme

doch ?

Toi,

si

cher

Dieu,

mais

qui

so-

mmes

nous

donc ?

Ein

ab-

ge-

fall'-

nes

Volk

so

dich

ver-

la-

ssen.

Un

peu-

ple

re-

né-

gat

qui

t'a

dé-

lai-

ssé.

Und

de-

noch

willst

du

uns

nicht

ha-

ssen!

Et

pour-

tant

en

toi

pas

de

hai-

ne!

Denn

eh'

wir

so-

llen

noch

nach

dem

Ve-

rdienst

Car

bien

que

nous

mé-

ri-

tions

tous

d'ê-

tre

zu

Bo-

den

lie-

gen,

eh

muss

die

Go-

ttheit

sich

te-

rra-

ssés

au

sol,

lui

no-

tre

Dieu

est

be-

que-

men,

die

men-

schli-

che

Na-

tur

an

sich

se

pen-

chant

sur

l'hu-

mai-

ne

na-

tur';

pour

nous

zu

neh-

men

und

auf

der

E-

rden

in

Hi-

rten-

stall

re-

pren-

dre

il

vient

sur

te-

rre

dans

un'

é-

ta-

zu

ei-

nem

Kind

zu

we-

rden

O

un-

be-

grei-

fli-

bl'et

de-

vient

un

v rai

en-

fant

O

c'est

un

grand

my-

ches

doch

se-

li-

ges

Ve-

rfü-

gen!

sté-r'

bien-

heu-

reu-

se

dé-

ci-

sion!


3. Air (Duet) [Soprano, Basse]

Gott,

du

hast

es

wohl

ge-

fü-

get,

Dieu,

tu

as

si

bien

di-

spo-

sé,

was

uns

je-

tzo-

wi-

der-

fährt.

qui

pour

nous

vient

main-

te-

nant.

Drum

lasst

uns

auf

ihn

stets

trau-

en

Et

lai-

ssons

nous

en

lui

croi-

re

Und

auf

sei-

ne

Gna-

de

bau-

en

Et

puis

sur

sa

grâ-

ce

ba-

tir

Denn

er

hat

uns

dies

be-

schert

Car

c'est

lui

qui

nous

do-

nna

Was

uns

e-

wig

nun

ve-

rgnü-

get.

Ce

qui

tou-

jours

peut

nous

plai-

re.


4. Récitatif [Ténor]

So

keh-

ret

sich

nun

heut'

Ain-

si

chan-

g'au-

jour-

d'hui

Das

ban-

ge

Leid

Cett'

a-

ffli-

ction

Mit

we-

lchem

I-

srael

ge-

än-

gstet

und

be-

la-

den

Qui

pour

tout

I-

srael

é-

tait

an-

goi-

sse

lou-

rde

In

lau-

ter

Heil

und

Gna-

den

En

grand

sa-

lut

et

grâ-

ce

Der

Löw

aus

Da-

vi-

ds Sta-mme

ist

er-

schie-

nen

Le

lion

de

Da-

vi-

d à

tous

est

a-

ppa-

ru

Sein

Bo-

gen

ist

ge-

spannt

,das

Schwert

t ist

schon

ge-

wetzt

Son

arc

est

bien

ten-

du

son

é-

pée

ai-

gui-

sée,

Wo-

mit

er

uns

in

vo-

r'ge

Frei-

heit

setzt

A-

vec

il

ré-

ta-

blit

la

li-

ber-

rté.


5. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Ruft

und

fleht

den

Hi-

mmel

an

Im-

plo-

rez

donc

tous

le

ciel

Kommt,

ihr

Chri-

sten

kommt

zum

Rei-

hen

En-

trez

Chré-

tiens

dans

le

cer-

rcle

Ihr

sollt

euch

ob

denn

er-

freu-

en

Il

faut

vous

tous

ê-

tre

joi-

ieux

Was

Gott

hat

an

heut

ge-

tan

Car

Dieu

a

fait

pour

vous

tant

Da

uns

sei-

ne

Huld

ver-

pfle-

get

Il

nous

a

si

bien

pro-

té-

Und

mit

so

viel

Heil

be-

le-

get

En

a-

ssu-

rant

no-

tre

sa-

lut

Dass

man

nicht

gnug

dan-

ken

kann.

A

ja-

mais

tous

lou-

ons

le.


6. Récitatif [Basse]

Ver-

do-

ppelt

euch

de-

mnach

Re-

dou-

blez

donc

en-

cor

Ihr

hei-

ssen

An-

dachts

fla-

mmen

Vous

les

a-

rden-

tes

fla-

mmen

Und

schla-

gt in

De-

mut

brün-

sti-

glich

zu-

sa-

mmen

Et

bru-

lez

hum-

bles,

ar-

dem-

ment

en-

sem-

ble

Stiegt

fröh-

lich

hi-

mmel-

an

Et

joi-

ieu-

ses

au

ciel

Und

dan-

ket

Gott

für

dies

was

er

ge-

tan.

Re-

mer

ciez

Dieu

pour

tout

ce

qu'il

a

fait.


7. Choral [S, A, T, B]

Hö-

chster

schau

in

Gna-

den

an

Trés

haut

vois

a-

vec

bon-

Die-

se

Glut

ge-

bü-

ckter

See-

len!

Cett'

a-

rdeur

d'â-

mes

trés

hum-

bles!

Lass

den

Dank,

den

wir

dir

brin-

gen,

Et

fais

que

nos

re-

mer-

cie-

ments

An-

ge-

neh-

me

vor

dir

klin-

gen

Tu

les

trou-

ves

plein

d'a-

gré-

ment

Lass

uns

stets

in

Se-

gen

gehn

Fais

que

nous

soi-

ions

bé-

nis

A-

ber

nie-

mals

nicht

ge-

schehn

Mais

que

ja-

mais

il

n'a-

rriv',

Dass

uns

Sa-

tan

mö-

ge

quä-

len.

Que

ce

Sa-

tan

nous

tou-

rmen-

te.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 63: Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 15, 2008 ý00:28:17