Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 63: Christen, ätzet diesen Tag

BWV 63: Kristne, ets inn denne dag

 

1. juledag

   

1. Kor: Christen, ätzet diesen Tag

1. Kor:

Christen, ätzet diesen tag
in Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
und erweist mit frohen Lippen
euren dank und eure Pflicht;
denn der Strahl, so da einbricht,
zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Kristne, ets inn denne dag
i metall og marmorstener!
Kom med meg til krybbens gjemmer
og vis der med glade stemmer
deres takk med bønn i sinn.
Da vil stjernen skinne inn,
vise vei til nådens kilde.

   

2. Resitativ alt: O selger Tag

2. Resitativ alt:

O selger Tag! o ungemeines Heute,
an dem das Heil der Welt,
der Schilo, den Gott schon im Paradies
dem menschlichen Geschlecht verhiess,
nunmehro sich vollkommen dargestellt
und suchet Israel von der
Gefangenschaft und Sklavenketten
des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir Armen doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
und dennoch willst du uns nicht hassen;
denn eh wir sollen noch
nach dem Verdienst zu Boden liegen,
eh muss die Gottheit sich bequemen,
die menschliche Natur an sich zu nehmen
und auf der Erden
im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

Å, salig dag, å dag foruten like!
med frelse i sitt skjød,
den frelse Gud engang i Paradis
gav slektens mor på løftets vis,
er oppfylt slik det denne dagen lød.
Han frelser Israel fra deres
fangenskap og slavelenker
og Satans onde renker.
Du kjære Gud, hva er vi for slags folk?
Et folk i synd og svik som deg forlater.
Å, under at du oss ei hater!
For skjønt vi hver og én
fortjente undergang og vrede,
har Guddommen bestemt i tide:
Guds Sønn i vår natur skal for oss lide.
Han kom til jorden
som lite barn i fattig stall her nede.
Å, hvor ufattelig og salig er Guds orden!

   

3. Duett Sopran, bass: Gott, du hast es wohl gefüget Gud, du ordnet alt til beste

3. Duett sopran, bass:

Gott, du hast es wohl gefüget,
was uns itzo widerfahrt,
drum lasst uns auf ihn stets trauen,
und auf seine Gnade bauen,
denn er hat uns dies beschert,
was uns ewig nun vergnüget.

Gud, du ordnet alt til beste
som vi hittil her har møtt,
derfor vil vi han skal råde,
alltid bygge på hans nåde,
han som på vår jord er født,
gir oss evig fred og glede.

   

4. Resitativ tenor: So kehret sich nun heut

4. Resitativ tenor:

So kehret sich nun heut das bange Leid
mit welchem Israel geängstet und beladen,
in lauter Heil und Gnaden.
Der Löw’ aus Davids Stamme ist erschienen,
sein Bogen ist gespannt,
das Schwert ist schon gewetzt,
womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.

Så vendte seg i dag den tunge sorg
Som over Israel så lenge har fått råde
til frelse, fred og nåde.
For løven har av Davidsætten sprunget,
hans bue er godt spent,
hans skarpe sverd er smidd,
med det skal vi til frihet bli befridd.

   

5. Duett Alt, tenor: Ruft und fleht den Himmel an

5. Duett alt, tenor:

Ruft und fleht den Himmel an,
kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
ihr sollt euch ob dem erfreuen,
was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
und mit so viel Heil beleget,
dass man nicht g’nug danken kann.

Rop og be til himlens Gud,
kom, hver kristen, still i rekke,
la din fryd mot himlen strekke
for det gledesfylte bud:
at han nåden sin oss skjenker
og med frelse oss betenker,
syng av hjertet takken ut.

   

6. Resitativ bass: Verdoppelt euch demnach

6. Resitativ bass:

Verdoppelt euch demnach,
ihr heissen Andachtsflammen,
und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
und danket Gott vor dies,
was er getan!

Fordoble derfor nå
den varme andaktsflammen,
slå dere inderlig og ydmykt sammen,
stig glad mot himlens port
med takk til Gud for det
han nå har gjort!

   

7. Kor: Höchster, schau in Gnaden an

7. Kor:

Höchster, schau in Gnaden an
dieser Glut gebückter Seelen!
Lass den Dank, den wir dir bringen,
angenehme vor dir klingen,
lass uns stets in Segen gehn,
aber niemals nicht geschehn
dass uns Satan möge quälen!

Herre, se i nåde til
gløden i nedbøyde sjeler!
Gi at takken vi deg bringer,
rent og ekte for deg klinger.
La din signing vare ved,
La det onde ikke skje
At oss Satans piler stinger

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, September 20, 2017 01:32