Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Traducción al Español
Cantata BWV 63 - Cristianos, grabad este día

Navidad
Primera presentación: 25 de diciembre de 1713
Texto: probablemente de Johann Michael Heineccius
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo

 

Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

 

¡Cristianos, grabad este día
en metal y en mármol!
Venid presurosos conmigo al pesebre,
y mostrad con alegres labios
vuestro agradecimiento y obediencia;
pues el resplandor que de allí brota
se os da como signo de gracia.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

 

O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

 

Oh día feliz, gran día,
en que la salvación del mundo,
el héroe que en el Paraíso
prometió Dios al género humano,
se ha mostrado claramente
y redimirá a Israel del cautiverio y las cadenas
de la esclavitud de Satán.
Amado Dios, cuán miserables somos,
un pueblo caído, que te ha abandonado,
y sin embargo no nos odias;
pues si como lo habíamos merecido, estábamos perdidos,
la divinidad ha querido
asumir la naturaleza humana,
y en la Tierra,
en un establo pastoril, hacerse niño.
¡Oh inconcebible pero feliz disposición!

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Aria [dúo de soprano y bajo]

 

Oboe solo y continuo

 

Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

 

Dios, Tú has dispuesto bien
lo que ahora sucede para nosotros.
Por lo tanto, confiemos siempre en Él
y entreguémonos a su gracia,
pues nos ha deparado esto,
que para siempre nos alegra.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [tenor]

 

Continuo

 

So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

 

Cámbiese, pues, hoy
el temeroso sufrimiento,
con el que Israel estaba cargado y angustiado,
en pleno júbilo de gracia.
El león del linaje de David ha aparecido,
su arco está tensado y su espada ya aguzada,
con los que nos obtendrá la perdida libertad.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aria [dúo de contralto y tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

 

Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann.

 

Invocad al Cielo e imploradle,
venid, cristianos, venid, alegraos,
debéis regocijaros
con lo que Dios ha hecho hoy.
Pues su bondad nos ha provisto
y cubierto con tal salvación,
que no podemos darle debidamente gracias.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [bajo]

 

Oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

 

¡Duplicaos, por lo tanto, cálidas llamas de la devoción,
y uníos humildes y fervientes!
Elevaos hacia el Cielo
y agradeced a Dios por lo que hoy ha hecho.

       

7

Coro

7

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo

 

Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.

 

Altísimo, mira con tu gracia
el ardor de estas almas ante ti postradas.
Que el agradecimiento que te damos
resuene gratamente ante ti,
haz que caminemos siempre bendecidos,
y que jamás suframos
los tormentos de Satán.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 63: Christen, ätzet diesen Tag for Christmas Day (1714)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 63 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:33