Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 64 - Voyez si grand est l’amour que notre Père a su montrer

1. Chœur [S, A, T, B]

Se-

het,

welch

ei-

ne

Lie-

be

hat

un

der

Va-

Voi-

iez

si

grand

est

l'a-

mour

que

no-

tre

Pè-

ter

ge-

zei-

get,

dass

wir

Go-

ttes

Kin-

der

hei-

r'a

su

mon-

Trer,

que

de

dieu

les

en-

fants

nous

ssen.

som'.


2. Choral [S, A, T, B]

Der

hat

er

a-

lles

uns

ge-

tan,

Il

a

pour

nous

tous

fait

ce-

la,

Sein

gross

Lieb'

zu

zei-

gen

an.

Son

grand

a-

mour

a

mon-

tré.

Des

freu

sich

a-

lle

Christ-

en-

heit

C'est

joie

pour

tout'

la

Chré-

tien-

Und

dank

ihm

das

in

E-

wig-

keit

Qui

lui

rend

grâ-

ce

pour

tou-

jours.

Ky-

ri-

e-

e-

leis !

Ky-

ri-

e-

e-

leis !


3. Récitatif [Alto]

Geh,

Welt !

be-

hal-

te

nur

das

dei-

ne,

ich

will

Va,

mond' !

Prends

tout

ce

qui

est

à

toi,

moi

je

und

mag

nichts

von

dir

ha-

ben,

der

Hi-

mmel

ist

ne

veux

rien

de

toi

a-

voir,

le

ciel

est

tout

nur

mei-

ne,

an

die-

sem

soll

ich

mei-

ne

See-

seul

à

moi,

car

c'est

que

je

ra-

ssa-

sie

le

la-

ben.

Dein

Gold

ist

ein

ver-

gäng-

lich

Gut,

mon

â-

me.

Ton

or

est

un

bien

qui

s'en

va,

dein

Reich-

tum

ist

ge-

bor-

get,

wer

dies

be-

sitzt,

ta

ri-

chess'

est

bien

ca-

chée,

qui

la

dé-

tient,

der

ist

gar

schlecht

ver-

sor-

get.

Drum

sag

ich

mit

ce-

lui-

mal

est

lo-

ti.

Donc

je

dis

é-

ge-

tros-

ten

Mut:

tant

con-

so-

lé:


4. Choral [S, A, T, B]

Was

frag

ich

nach

der

Welt

und

a-

llen

ih-

ren

Schä-

tzen,

Que

de-

man-

der

au

mond'

ain-

si

qu'à

tous

ses

tré-

sors,

Wenn

ich

mich

nur

an

dir,

mein

Je-

su,

kann

er-

gö-

tzen ?

quand

moi

seul

a-

vec

toi,

mon

Jé-

sus,

je

me

ré-

jouis ?

Dich

hab

ich

ein-

zig

mir

zur

Wo-

llust

vor-

ge-

stellt:

Je

t'ai

choi-

si

toi

seul

pour

tou-

te

vo-

lup-

té:

Du,

du

bist

mei-

ne

Lust;

was

frag

ich

nach

der

Welt !

Tu

es

mon

seul

plai-

sir;

que

de-

man-

der

au

mond' !


5. Air [Soprano]

Was

die

Welt

in

sich

hält,

Dans

le

mond'

ce

qui

est,

Muss

als

wie

ein

Rauch

ver-

ge-

hen

Doit

co-

mme

fu-

mée

s'en

a-

ller

A-

ber

was

mir

Je-

su

gibt,

Mais

tout

ce

que

Jé-

sus

donn',

Und

was

mei-

ne

See-

le

liebt,

Et

ce

que

mon

â-

me

aim',

Blei-

bet

fest

und

e-

wig

ste-

hen.

Res-

te

fort

à

ja-

mais

de-

bout.


6. Récitatif [Basse]

Der

Hi-

mmel

blei-

bet

mir

ge-

wiss,

Le

pa-

ra-

dis

m'est

a-

ssu-

ré,

und

den

Be-

sitz

ich

schon

im

Gkau-

ben.

Der

Tod,

Il

m'a-

ppar-

tient

dé-

dans

la

foi.

La

mort,

die

Welt

und

Sün-

de,

ja

selbst

das

gan-

ze

le

mond'

et

pé-

chés,

et

tou-

te

l'ar-

mée

Hö-

llen-

heer

kann

mir,

als

ei-

nem

Go-

ttes-

kin-

de

l'en-

fer

ne

peuv',

é-

tant

de

Dieu

un

en-

de,

den-

sel-

ben

nun

und

ni-

mmer-

mehr

aus

mei-

fant,

et

ne

le

pou-

rra

plus

ja-

mais

de

dans

ner

See-

le

rau-

ben.

Nur

dues,

nur

ein-

zig

dies

mon

â-

me

pi-

ller.

Un

fait,

oui

un

seul

fait

macht

mir

noch

Kü-

mmer-

nis,

dass

ich

noch

län-

ger

me

cau-

se

du

cha-

grin,

c'est

de-

voir

pour

long-

soll

auf

die-

ser

Welt

ver-

wei-

len:

denn

Je-

sus

temps

en

ce

bas

mond'

m'a-

ttar-

der:

car

Jé-

sus

will

den

Hi-

mmel

mit

mir

tei-

len,

und

da-

zu

veut

le

ciel

pour

moi

par-

ta-

ger,

et

ain-

si

hat

er

mich

er-

ko-

ren,

des-

we-

gen

ist

der

c'est

moi

qu'il

a

choi-

si,

c'est

pour-

quoi

l'ê-

tr'hu-

Mensch

ge-

bo-

ren.

main

est

bien

né.


7. Air [Alto]

Von

der

Welt

ver-

lang

ich

nichts,

De

ce

mond'

je

n'a-

ttends

rien,

Wenn

ich

nur

den

Hi-

mmel

er-

be.

Car

je

vais

du

ciel

hé-

ri-

ter.

A-

lles,

a-

lles

geb

ich

hin,

Et

tout,

et

tout,

je

lui

donn',

Weil

ich

gnug

ver-

si-

chert

bin,

Car

moi

je

suis

a-

ssu-

ré,

Dass

ich

e-

wig

nicht

ver-

der-

be.

De

ne

ja-

mais

plus

dé-

pé-

rir.


8. Choral [S, A, T, B]

Gu-

te

Nacht,

O

We-

sen,

Bo-

nne

Nuit,

O

ma-

lin,

Das

die

Welt

er-

le-

sen !

Car

le

mond'

tu

choi-

sis !

Mir

ge-

fällst

du

nicht,

Tu

ne

me

plais

pas,

Gu-

te

Nacht,

ihr

Sün-

den,

Bo-

nne

Nuit,

vous

pé-

chés,

Blei-

bet

weil

da-

hin-

ten,

Res-

tez

bien

loin

de

moi,

Kommt

nicht

mehr

ans

Licht !

Qui-

tez

la

clar-

té !

Gu-

te

Nacht,

du

Stolz

und

Pracht !

Bo-

nne

Nuit,

toi

fier

or-

gueil !

Dir

sei

ganz,

O

Las-

ter-

le-

ben,

Et

qu'à

toi,

O

vie

de

vi-

ce,

Gu-

te

Nacht

ge-

ge-

ben !

Bo-

nne

Nuit,

soit

do-

nné !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 64: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget for 3rd Day of Christmas (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 64 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 64/2] | Was frag ich nach der Welt [BWV 64/4] | Jesu, meine Freude [BWV 64/8]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:33