Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 64: Sehet, welch ein Liebe

BWV 64: Se dog hvor stor kjærlighet

 

3. juledag

   

1. Kor: Sehet, welch eine Liebe

1. Kor:

Sehet, welch eine Liebe
hat uns der Vater erzeiget,
dass wir Gottes Kinder heissen.

Se dog hvor stor kjærlighet
Faderen har vist oss
at vi får kalles Guds barn.

(Epistel: 1. Joh. 3.1)

 
   

2. Koral: Das hat er Alles uns getan

2. Koral:

Das hat er Alles uns getan,
sein’ gross Lieb’ zu zeigen an.
Dess freu’ sich alle Christenheit
und dank’ ihm dess in Ewigkeit.
Kyrie eleis!

Hva han har gjort, det viser klart
kjærlighetens egenart.
Nå jubler hver og en som tror
og takker ham i felles kor.
Kyrie eleis!

   

3. Resitativ alt: Geh’ Welt! behalte nur das Deine

3. Resitativ alt:

Geh’, Welt! behalte nur das Deine,
ich will und mag nichts von dir haben,
der Himmel ist nur meine,
an diesem soll sich
meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
dein Reichtum ist geborget;
wer dies besitzt,
der ist gar schlecht versorget
Drum sag’ ich mit getrostem Mut:

Vekk jord, behold kun du hva ditt er,
jeg ønsker ei hva du kan byde,
for himlen er hva mitt er,
i himlens rikdom skal min
sjel seg fryde.
Ditt gull er kun forgjengelig skrot,
og rikdommen er borget,
dens eiermann
er meget slett forsørget.
Så sier jeg med trøstig mot:

   

4. Koral: Was frag’ ich nach der Welt

4. Koral:

Was frag’ ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen?
Dich hab’ ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
was frag’ ich nach der Welt!

Hva angår verden meg
og alt den har for øyet,
når jeg meg kun i deg,
min Jesus, kan fornøye?
I deg alene har
jeg all min fryd og fred.
Min lyst er kun i deg,
hva angår verden meg?

   

5. Arie sopran: Was die Welt in sich hält

5. Arie sopran:

Was die Welt in sich hält,
muss als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt,
und was meine Seele liebt,
bleibet fest und ewig stehen.

Hva som bor på vår jord,
må engang som røk forsvinne.
Men hva Jesus gir meg her,,
og hva sjelen min har kjær,
skal til evig tid ei svinne.

   

6. Resitativ bass: Der Himmel bleibet mir gewiss

6. Resitativ bass:

Der Himmel bleibet mir gewiss,
und den besitz’ ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
ja selbst das ganze Höllenheer
kann mir, als einem Gotteskinde,
denselben nun und immermehr
aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies
macht mir noch Kümmernis,
dass ich noch länger soll
auf dieser Welt verweilen:
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
und dazu hat er mich erkoren,
desswegen ist der Mensch geboren.

Guds himmel er meg ganske viss,
i troen er den alt til stede,
For død, og synd og verden,
ja selv den grumme helvedshær,
kan ei fra meg, gudsbarn her nede,
i tiden her og evig der
min himmelbolig røve.
Men nå, nå gjenstår kun
en enslig sorgens grunn,
at jeg ennå en stund
på denne jord skal dvele,
før Jesus vil sin himmel med meg dele.
Til den har han meg engang kåret,
og derfor er til verden båret.

   

7. Arie alt: Von der Welt verlang’ ich nichts

7. Arie alt:

Von der Welt verlang ich nichts,
wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, Alles geb’ ich hin,
weil ich genug versichert bin,
dass ich ewig nicht verderbe.

Jordens glans betyr ei mer
når Gud vil meg himlen unne.
Allting, allting lar jeg gå,
når bare jeg er sikker på
at jeg ei skal gå til grunne.

   

8. Koral: Gute Nacht, o Wesen

8. Koral:

Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stoolz und Pracht!
dir sei ganz, o Lasterleben,
gute Nacht gegeben!

Nå, god natt, du glede,
verden kan berede,
meg du frister ei!
Nå, god natt, de laster
som jeg her forkaster,
vik nå bort fra meg!
Nå, god natt, all jordisk skatt!
Prakt og rikdom skal ei være
mer min trang og ære.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, September 20, 2017 01:33