Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 65 - Ils viendront de Saba tous ensemble

1. Chœur (Concerto) [S, A, T, B]

Sie

wer-

den

aus

Sa-

ba

a-

lle

ko-

Ils

vien-

dront

de

Sa-

ba

tous

en-

sem-

mmen,

Gold

und

Weih-

rauch

brin-

gen

und

des

He-

ble,

Or

et

en-

cens

por-

tant

et

du

Sei-

rren

Lob

ver-

kün-

di-

gen.

gneur

lou-

ang'

a-

nnon-

çant


2. Choral

Die

Kön'-

ge

aus

Sa-

ba

ka-

men

dar,

Les

trois

rois

de

Sa-

ba

sont

ve-

nus,

Gold,

Weih-

rauch,

My-

rrhen

brach-

ten

sie

dar,

Or,

en-

cens,

My-

rrhe

ont

a-

ppor-

té,

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ia !


3. Récitatif [Basse]

Was

dort

Je-

sa-

ï-

as

vot-

her-

ge-

sehn,

das

ist

Voi-

iez,

I-

sa-

ï

lui

l'a-

vait

pré-

vu,

ce

qui

zu

Beth-

le-

hem

ge-

schehn.

Hier

ste-

llen

sich

die

à

Beth-

le-

hem

se

pass'.

se-

tie-

nnent

les

Wei-

sen

bei

Je-

su

Kri-

ppe

ein

und

wo-

llen

Sa-

ges

voient

Jé-

sus

sur

la

paill'.

Ils

chan-

tent

ihn

als

ih-

ren

Kö-

nig

prei-

sen.

Gold,

Weih-

rauch,

co-

mm'à

leur

sou-

ve-

rain

sa

gloir'.

Or,

en-

cens,

My-

rrhen

sind

die

kös-

tli-

chen

Ge-

schen-

ke,

wo-

My-

rrhe

sont

de

très

chè-

res

o-

ffran-

des,

a-

mit

sie

die-

ses

Je-

su-

kind

zu

Be-

thle-

hem

vec

qui

ce

jeun'

Jé-

sus

Dieu

à

Be-

thle-

hem

in

Stall

be-

eh-

ren.

Mein

Je-

su,

wenn

ich

jetzt

en

crèch'

ho-

no-

rent.

Mon

Jé-

sus,

quand

je

pens'

an

mei-

ne

Pflicht

ge-

den-

ke,

muss

ich

mich

auch

ce

qu'est

mon

de-

voir

i-

ci,

je

dois

au-

ssi

zu

dei-

ner

Kri-

ppe

keh-

ren

und

gleich-

falls

dank-

vers

ton

cher

ber-

ceau

a-

ller

et

te

re-

mer-

bar

sein:

denn

die-

ser

Tag

ist

mir

ein

Tag

der

ci-

er:

puis-

que

ce

jour

est

pour

moi

Jour

de

Freu-

den,

da

du,

O

Le-

bens-

fürst,

das

Licht

der

joie

pur',

car

toi,

prin-

ce

de

vie,

est

gloir'

des

Hei-

den

und

ihe

Er-

lö-

ser

wirst.

Was

a-

ber

pai-

iens

et

leur

li-

bé-

ra-

teur.

Mais

à

toi,

bring

ich

wohl,

du

Hi-

mmel-

kö-

nig ?

Ist

dir

mein

qu'a-

ppor-

ter,

toi

cé-

les-

te

roi ?

Pour

toi

mon

Her-

ze

nicht

zu-

we-

nig,

so

nimm

es

gnä-

dig

cœur

c'est

vrai-

ment

trop

peu,

prends

le

a-

vec

bon-

an,

weil

ich

nichts

Ed-

lers

brin-

gen

kann.

té,

je

ne

peux

o-

ffrir

rien

de

plus.


4. Air [Basse]

Gold

aus

O-

phir

ist

zu

schlecht,

Tout

l'or

d'O-

phir

est

trop

peu,

Weg,

nur

weg

mit

eit-

len

Ga-

ben,

a-

ssez,

a-

ssez

de

vains

ca-

deaux

Die

ihr

aus

der

Er-

de

brecht.

Qui

tous

de

la

te-

rre

vienn'.

Je-

sus

will

das

Her-

ze

ha-

ben.

Jé-

sus

c'est

le

cœur

pur

qu'il

veut.

Schen-

ke

dies,

O

Christ-

en-

schar,

En-

voie

le,

O

Chré-

tien-

té,

Je-

su

zu

den

neu-

en

Jahr.

Jé-

sus

l'ait

au

nou-

vel

an.


5. Récitatif [Ténor]

Ver-

schmä-

che

nicht,

du,

mei-

ner

See-

le

Licht,

N'i-

gno-

re

pas,

toi

de

mon

â-

me

gloir',

mein

Herz,

das

ich

in

De-

mut

zu

dir

brin-

ge;

mon

cœur,

qu'a-

vec

mo-

des-

tie

je

t'a-

ppor-

te;

es

schliesst

ja

sol-

che

Din-

ge

in

sich

zu-

gleich

il

a

en

lui

des

cho-

ses

qui

sont

ré-

mit

ein,

die

dei-

nes

Geis-

tes

Früch-

te

sein.

u-

nies,

et

de

ton

es-

prit

sont

le

fruit.

Des

Glau-

bens

Gold,

der

Weih-

rauch

des

Ge-

bets,

die

La

foi

c'est

l'or,

l'en-

cens

c'est

la

pri-

èr',

la

My-

rrhen

der

Ge-

duld

sind

mei-

ne

Ga-

ben,

die

My-

rrhe

la

pa-

tienc'

ce

sont

mes

ca-

deaux,

que

sollst

du,

Je-

su

für

und

für

zum

Ei-

gen-

tum

tu

dois

Jé-

sus

à

ja-

mais

en

po-

sse-

ssion

und

zum

Ge-

schen-

ke

ha-

ben.

Gib

a-

ber

dich

et

en

o-

ffran-

de

te-

nir.

Mais

fais-

moi

au-

auch

sel-

ber

mir,

so

machst

du

mich

zum

Reich-

sten

si

un

pré-

sent,

et

je

se-

rai

si

ri-

che

auf

der

Er-

den;

denn,

hab

ich

dich,

so

muss

des

sur

la

te-

rre;

car

si

je

t'ai,

c'est

la

plus

gröss-

ten

Reichs-

tums

Ü-

ber-

fluss

mit

der-

mal-

einst

gran-

de

ri-

chess'

a-

bon-

dant'

a-

vec

qui

dans

im

Hi-

mmel

wer-

den.

le

ciel

je

se-

rai.


6. Air [Ténor]

Nimm

mich

dir

zu

ei-

gen

hin,

Prends

moi

toi

pour

toi

tout

seul,

Nimm

mein

Her-

ze

zum

Ge-

schen-

ke.

Prends

mon

cœur

pur'

en

o-

ffran-

de.

A-

lles,

A-

lles

was

ich

bin,

Tout

ce,

Tout

ce,

que

je

suis,

Was

ich

re-

de,

tu

und

den-

ke,

que

je

di-

rai,

fais

et

pen-

se,

Soll,

mein

Hei-

land,

nur

a-

llein

Doit,

mon

Sau-

veur,

à

toi

seul

Dir

zum

Dienst

ge-

wid-

met

sein.

A

ton

ser-

vic'

ê-

tre

fait.


7. Choral [S, A, T, B]

Ei

nun,

mein

Gott,

so

fall

ich

dir

Eh

bien,

mon

Dieu,

je

mets

tout

mon

Ge-

trost

in

dei-

ne

Hän-

de.

es-

poir

en-

tre

tes

deux

mains.

Nimm

mich

und

mach

es

so

mit

mir

Prends

moi

et

fais

ain-

si

pour

moi

Bis

an

mein

let-

ztes

En-

de,

Jus-

qu'à

mes

der-

niers

ins-

tants,

Wie

du

wohl

weisst,

dass

mei-

nem

Geist

Co-

mme

tu

sais,

que

mon

es-

prit

Da-

durch

sein

Nutz

ent-

ste-

he,

Vers

ton

ser-

vic'

est

tour-

né,

Und

dei-

ne

Ehr

je

mehr

und

mehr

Et

vers

ta

gloir'

de

plus

en

plus,

Sich

in

ihr

selbst

er-

hö-

he.

Et

en

soi

mêm'

s'é-

lè-

ve.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 65: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-7 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
Ein Kind geborn zu Bethlehem | Ich hab in Gottes Herz und Sinn

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ŭSeptember 20, 2008 ŭ21:23:37