Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 65: Sie werden aus Saba Alle kommen

BWV 65: Alle fra Saba skal komme

 

Kristi åpenbaringsdag

   

1. Kor: Sie werden aus Saba Alle kommen

1. Kor:

Sie werden aus Saba Alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen,
und des Herren Lob verkündigen.

”Alle fra Saba skal komme,
gull og røkelse har de med seg,
de forkynner Herrens pris.”

   

2. Koral: Die Kön’ge aus Saba kamen dar

2. Koral:

Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja, Alleluja!

Fra Saba kom de konger tre,
de konger tre,
Gull røkels, myrra ofret de.
Halleluja, halleluja!

   

3. Resitativ bass: Was dort Jesaias vorhergeseh’n

3. Resitativ bass:

Was dort Jesaias vorhergeseh’n,
das ist zu Bethlehem gescheh’n.
Hier stellen sich die Weisen
bei Jesu Krippe ein,
und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen
sind die köstlichen Geschenke,
womit sie dieses Jesuskind
zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich jetzt
an meine Pflicht gedenke,
muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
und gleichfalls dankbar sein;
denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
da du, o Lebensfürst, das Licht der Heiden
und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring’ ich wohl,
du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zu wenig,
so nimm es gnädig an,
weil ich nichts Edlers bringen kann.

Det som Jesaia har forutsett,
det har i Betlehem nå skjedd.
Her kneler nå de vise
ved Jesu krybbe ned,
og ønsker ham som deres konge prise.
Gull, myrra, røkelse
er de kostelige gaver
de bragte til det jesusbarn
i Betlehem for ham å ære.
Min Jesus, når jeg nå
betrakter hva jeg skylder,
må også jeg hos deg ved krybben være,
og bringe deg min takk,
for denne dag for meg er fylt av glede
nårdu, o livets helt, du lys for verden,
blir alles Frelser sann.
Hva kan jeg bringe deg,
du himmelkonge?
Er ikke hjertet mitt for ringe,
så ta det nådig imot
det vakreste jeg gir.

   

4. Arie bass: Gold aus Ophir ist zu schlecht

4. Arie bass:

Gold aus Ophir ist zu schlecht,
weg, nur weg mit eitlen Gaben,
die ihr aus der Erde brecht,
Jesus will das Herze haben!
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

Gull fra Ofir er for smått,
bort, nå bort med gaver tomme,
som fra jorden vi har fått,
Jesus vil ha hjerter fromme!
Skjenk ham det, du kristenflokk,
det er nyttårsgave nok!

   

5. Resitativ tenor: Verschmähe nicht

5. Resitativ tenor:

Verschmähe nicht, du, meiner Seele Licht,
mein Herz, da ich in Demuth
zu dir bringe.
Es schliesst ja solche Dinge
in sich zugleich mit ein,
die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
die Myrrhen der Gedult sind meine Gaben,
die sollst du, Jesu, für und für
zum Eigenthum und zum Geschenke haben.
Gieb aber dich auch selber mir,
so machst du mich
zum Reichsten auf der Erden;
denn, hab’ ich dich,
so muss des grössten Reichthums Überfluss
mir dermaleinst im Himmel werden.

Forsmå meg ikke, sjelens lys på vei,
når jeg mitt hjerte ydmykt
til deg bringer.
Det fører også med seg
av slike goder her
som Helligåndens frukter er.
For troens gull og bønnens røkelse,
tålmodighetens myrra er de gaver
som du, min Jesus, nå skal få
til eiendom og som min offergave.
Men gir du òg deg selv til meg
så gjør du meg
til rikeste blant alle
for har jeg deg
så vil en større rikdoms overflod
meg først i himmelen tilfalle.

   

6. Arie tenor: Nimm mich dir zu eigen hin

6. Arie tenor:

Nimm mich dir zu eigen hin,
nimm mein Herze zum Geschenke!
Alles, Alles was ich bin,
was ich rede, thu’ und denke,
soll, mein Heiland, nur allein
dir zum Dienst gewidmet sein!

Ta meg som din eiendom,
ja mitt hjerte deg jeg skjenker!
Alt jeg eier, alt jeg er,
hva jeg taler, gjør og tenker,
skal, min Frelser, være kun
viet deg fra denne stund!

   

7. Koral: Ei nun, mein Gott

7. Koral:

Ei nun, mein Gott, so fall’ ich dir
getrost in deine Hände,
nimm mich, und mach’ es so mit mir
bis an mein letztes Ende,
wie du wohl weisst,
dass meinem Geist
dadurch sein Weg entstehe,
und deine Ehr’ je mehr und mehr
in mir selbst erhöhe.

Min Gud, nå gir jeg trøstig meg
så glad i dine hender.
Ta meg og gjør det så at jeg
til jordelivet ender
kan følge deg
på livets vei
og så oppstå fra møye,
og jeg din ære mer og mer
i livet kan opphøye!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, September 20, 2017 01:33