Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 66
Erfreut euch, ihr Herzen (Dialogus)

Original German Text

English Translation

Furcht (Alt)
Hoffnung (Tenor)

Fear (Alto)
Hope (Tenor)

1. CHOR

Erfreut euch, ihr Herzen,
entweichet, ihr Schmerzen,
es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
das Trauern, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

Rejoice, you hearts,
abscond, you pains,
the Savior lives and reigns in you.
You are chased off
grief, fear and anxious apprehension,
the Savior revives his sacred kingdom.

2. REZITATIV (Baß)

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
der Mund verkündigt Gottes Taten,
der Heiland lebt,
so ist in Not und Tod
den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

The grave is ruptured and with it our agony,
a voice proclaims God’s deed;
the Savior lives,
thus, during agony and death,
the believer is completely well counseled.

3. ARIA (Baß)

Laßet dem Höchsten ein Danklied erschallen
vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

Let a song of thanks resound to the Most High
before his mercy and eternal devotion.
Jesus appears to grant us peace,
Jesus appoints us to live with him,
daily is his compassion renewed.

4. REZITATIV; ARIOSO (Alt, Tenor)

HOFFNUNG
Bei Jesu Leben freudig sein
ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
so sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
mein Heiland ruft mir kräftig zu:
„Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
mein Auferstehn ist euer Trost.“
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
mein Heiland, doch wie klein,
wie wenig, wie so gar geringe
wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

HOFFNUNG, FURCHT
Mein/Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
es hält ihn nicht/noch der Tod in Banden.

HOFFNUNG
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

FURCHT
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

HOFFNUNG
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
so halten Grab und Tod ihn nicht.

FURCHT
Ach Gott! der du den Tod besieget,
dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
du kannst mich stärker machen;
besiege mich und meinen Zweifelmut,
der Gott, der Wunder tut,
hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
daß er den auferstandnen Jesum merket.

HOPE
Being joyful for Jesus’ life
is bright sunshine unto our breast.
With comfort rewarded, looking upon his Savior
and building the kingdom of heaven within himself
is a true asset for Christians.
Yet since I here receive heavenly refreshment,
so will my spirit here seek its delight and rest,
my Savior heartily calls out to me:
“My grave and dying bring you life,
my resurrection is your comfort.”
My mouth wants of course to impart an offering,
my Savior, indeed how small,
how tiny, how utterly meager
it will be before you, o great champion,
when I present you a song of victory and thanks.

HOPE, FEAR
My/No eye sees the Savior raised,
death holds him not/still in its bonds.

HOPE
How can fear still exist in any breast?

FEAR
Does the grave actually release the dead?

HOPE
When God lies in a grave
neither grave nor death can retain him.

FEAR
Oh God! you who conquer death,
the grave’s stone yields to you, the seal is broken,
I believe, but help my weakness,
you can make me stronger;
conquer me and my daring to doubt,
the God who acts miracles
has strengthened my spirit by comfort’s might,
for it recognizes the risen Jesus.

5. ARIA (Alt, Tenor)

FURCHT, HOFFNUNG
Ich furchte zwar/nicht des Grabes Finsternissen
und klagete/hoffete mein Heil
sei nun/nicht entrissen.

BEIDE
Nun ist mein Herze voller Trost,
und wenn sich auch ein Feind erbost,
will ich in Gott zu siegen wissen.

FEAR, HOPE
I fear indeed/not the grave’s darkness
and lament/hope that my Savior
is now/not wrest away.

BOTH
Now my heart is filled with comfort,
and even if the foe is riled,
I will know victory in God.

6. CHORAL

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis!

Alleluia! Alleluia! Alleluia!
At this we shall all be glad,
Christ will be our comfort.
Lord have mercy!


COMPOSED: April 10, 1724 (Leipzig) for the 2nd Day of Easter
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 6. Martin Luther, stanza 3 of Christus ist erstanden (1533) chorale tune, Wipo of Burgundy (1040)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15