Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 66 - Soit joyeux toi cœur pur

1. Chœur [S, A, T, B]

Er-

freut

euch,

ihr

Her-

zen,

Soit

joi-

ieux,

toi

cœur

pur,

Ent-

wei-

chet,

ihr

Schmer-

zen,

Et

fui-

iez,

vous

dou-

leurs,

Es

le-

bet

der

Hei-

land

und

herr-

schet

in

euch,

Que

vi-

ve

le

Sau-

veur

et

rè-

gne

en

vous

Ihr

kö-

nnet

ver-

ja-

gen

Vous

pou-

vez

pour-

cha-

sser

Das

Trau-

ern,

das

Fürch-

ten,

das

ängst-

li-

che

Za-

gen,

le

cha-

grin,

la

crain-

te,

les

an-

goi-

ssants

tour-

ments,

Der

Hei-

land

er-

qui-

cket

sein

geist-

li-

ches

Reich.

Le

Sau-

veur

con-

for-

te

son

spi-

ri-

tuel

Règn'.


2. Récitatif [Basse]

Es

bricht

das

Grab

und

da-

mit

uns-

re

Not,

der

Se

bris'

la

tomb'

et

a-

vec

no-

tre

mal,

la

Mund

ver-

kün-

digt

Go-

ttes

Ta-

ten,

der

Hei-

land

voix

pro-

cla-

me

di-

vins

ex-

ploits

le

Sau-

veur

lebt,

so

ist

in

Not

und

Tod

den

Gläu-

bi-

gen

vit,

et

dans

les

maux,

la

mort

le

fi-

dè-

le

voll-

ko-

mmen

wohl

ge-

ra-

ten.

bien-

ve-

nu

est

con-

sei-

llé.


3. Air [Basse]

La-

sset

dem

Höch-

sten

ein

Dank-

lied

er-

scha-

llen

Lai-

ssez

au

très

haut

un

chant

fort

en-

to-

nner

Für

sein

Er-

bar-

men

und

e-

wi-

ge

Treu.

Pour

sa

com-

pa-

ssion

lui

tou-

jours

fi-

dèl'.

Je-

sus

er-

schei-

net,

uns

Frie-

de

zu

ge-

ben,

Jé-

sus

a-

ppa-

rait

la

Paix

pur'

nous

do-

nne,

Je-

sus

be-

ru-

fet

uns,

mit

ihm

zu

le-

ben,

Jé-

sus

a-

pe-

lle

pour

qu'en

lui

nous

vi-

vions,

Täg-

lich

wird

sei-

ne

Barm-

her-

zig-

keit

neu.

Tou-

jours

nous

voi-

ions

sa

com-

pa-

ssion

neuv'.


4. Récitatif (Dialogue) et Arioso (Duet) [Ténor, Alto]

Hoffnung:

Bei

Je-

su

Le-

ben

freu-

dig

sein

ist

uns-

rer

Espoir:

Vers

Jé-

sus

vi-

vr'en

joie

se-

rein'

est

à

nos

Brust

ein

he-

ller

So-

nnen-

schein.

Mit

Trost

er-

füllt

cœurs

un

rai-

ion

de

so-

leil.

D'es-

poir

em-

pli

auf

sei-

nem

Hei-

land

schau-

en

und

in

sich

selbst

a-

voir

son

Sau-

veur

en

fac'

et

en

soi

mêm'

ein

Hi-

mmel-

reich

er-

bau-

en,

ist

wah-

rer

Chri-

un'

di-

vin'

plac'

se

cons-

truir',

est

le

.vrai

Chré-

sten

Ei-

gen-

tum.

Doch

weil

ich

hier

ein

himm-

lisch

tien

pri-

vi-

lèg'.

Mais

j'ai

i-

ci

un

cé-

lest'

Lab-

sal

ha-

be,

so

sucht

mein

Geist

hier

sei-

ne

plai-

sir

en-

fin,

c'est

mon

es-

prit

qui

cher-

che

Lust

und

Ruh,

mein

Hei-

land

ruft

mir

kräf-

tig

zu:

joie,

re-

pos,

mon

sau-

veur

me

dit

for-

te-

ment:

Mein

Grab

und

Ster-

ben

bringt

euch

Le-

ben,

mein

Auf-

ma

tomb'

ma

mort

do-

nnent

vie

pur',

ma

ré-

er-

stehn

ist

eu-

er

Trost.

Mein

Mund

will

zwar

ein

su-

rec-

tion

votr'

es-

poir.

Ma

voix

vou-

dra

bien

Op-

fer

ge-

ben,

mein

Hei-

land !,

doch

wie

klein,

wie

o-

ffrir

un

don,

mon

Sau-

veur !

c'est

pe-

tit,

c'est

we-

nig,

wo

so-

gar

ge-

rin-

ge

wird

es

von

bien

peu,

c'est

mê-

me

mi-

ni-

mme

oui

de-

vant

dir,

O

gro-

sser

Sie-

ger,

sein,

wenn

ich

vor

dich

ein

toi,

O

grand

tri-

om-

pha-

teur,

quand

de-

vant

toi,

un

Sieg-

und

Dank-

lied

brin-

ge.

chant

je

te

dé-

die-

rai.

Hoffnung:

Mein

Au-

ge

sieht

den

Hei-

land

auf-

er-

weckt,

Espoir:

Mon

œil

ve-

rra

mon

Dieu

re-

ssu-

ci-

té,

es

hält

ihn

nicht

der

Tod

in

Ban-

den !

Il

ne

veut

pas

la

mort

en

voi-

les !

Furcht:

Kein

Au-

ge

sieht

den

Hei-

land

auf-

er-

weckt,

Crainte:

Non

un

œil

voit

pas

Dieu

re-

ssu-

ci-

té,

Nul

œil

ve-

rra

der

Tod

in

Ban-

den !

Il

ne

veut

pas

la

mort

en

voi-

les !

Furcht:

Wie,

darf

noch

Furcht

in

ei-

ner

Brust

ent-

stehn ?

Crainte:

Quoi,

ce-

tte

craint'

dans

un

seul

cœur

res-

ter ?

Lasst

wohl

das

Grab

die

To-

ten

aus ?

Laiss'

t'on

d'un'

tomb'

les

morts

sor-

tir ?

Hoffnung:

Wenn

Gott

in

ei-

nem

Gra-

be

lie-

get,

so

Espoir:

Si

Dieu

dans

un

tel

tom-

beau

s'é-

tend,

ne

hal-

ten

Grab

und

Tod

ihn

nicht.

res-

tent

tomb'

ni

mort

en

lui.

Furcht:

Ach

Gott !

der

du

den

Tod

be-

sie-

get,

dir

Crainte:

Ah

Dieu !

toi

qui

la

mort

a

vain-

cu,

pour

weicht

des

Gra-

bes

Stein,

das

Sie-

gel

bricht,

ich

toi

le

tom-

beau

s'ouvr',

le

sceau

se

bris',

oui

glau-

be,

a-

ber

hilf

mir

Schwa-

chen,

du

kannst

mich

je

crois,

pour-

tant

aid'

ma

fai-

bless',

tu

peux

plus

stär-

ker

ma-

chen,

be-

sie-

ge

mich

und

mei-

fort

me

ren-

dre,

il

faut

me

vain-

cre

mes

nen

Zwei-

fel-

mut !

Der

Gott,

der

Wun-

der

tut,

hé-

si-

ta-

tins !

Ce

Dieu

qui

fait

mer-

veill',

hat

mei-

nen

Geist

durch

Tros-

tes

Kraft

ge-

stär-

a

pour

l'es-

prit

par

l'es-

poir

for-

ce

do-

ket,

dass

er

den

auf-

er-

stan-

den

Je-

sum

nné

pour

que

le

ré-

ssu-

ci-

Jé-

sus

mer-

ket.

soit

là.


5. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Furcht:

Ich

furch-

te

zwar

des

Gra-

bes

Fins-

ter-

ni-

ssen

Crainte:

Je

crai-

gnais

fort

du

tom-

beau

l'ob-

scu-

ri-

Und

kla-

ge-

te,

mein

Heil

sei

nun

ent-

ri-

ssen.

et

gé-

mi-

ssait:

mon

sa-

lut

m'est

a-

rra-

ché.

Hoffnung:

Ich

furch-

te

nicht

des

Gra-

bes

Fins-

ter-

ni-

ssen

Espoir:

Je

n'crai-

gnais

pas

du

tom-

beau

l'ob-

scu-

ri-

Und

ho-

ffe-

te,

mein

Heil

sei

nicht

ent-

ri-

ssen.

Et

j'es-

pé-

rais:

mon

sa-

lut

m'est

con-

ser-

vé.

Les deux:

Nun

ist

mein

Her-

ze

vo-

ller

Trost,

Voi-

ci

mon

cœur

tout

plein

d'es-

poir,

Und

wenn

sich

auch

ein

Fein

er-

bost,

Et

si

un

.faux

dé-

mon

a-

ttaqu',

Will

ich

in

Gott

zu

sie-

gen

wi-

ssen.

Je

veux

en

Dieu

le

vain-

cre

vrai-

ment.


6. Choral [S, A, T, B]

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ja !

Das

solln

wir

a-

lle

froh

sein,

Soi-

ions

en

tous

très

joi-

ieux,

Chris-

tus

will

un-

ser

Trost

sein,

Christ

se-

ra

no-

tr'es-

poir

pur,

Ky-

ri-

e

E-

le-

is !

Ky-

ri-

e

E-

lei-

son !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen for Easter Monday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 66 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ ist erstanden [BWV 66/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34