Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Russian Translation
Кантата BWV 66 - Возвеселитесь, сердца

Событие: Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пасхи

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

 

Возвеселитесь, сердца,
отступите страданья –
Спаситель воскрес, и царствует в вас!
Отриньте
печаль, боязливую робость и страх:
Христос восставляет духовное Царство Своё!

       

2

Recitativo B

2

Речитатив [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

 

Разрушен гроб, а с ним и наша скорбь;
уста деянья Божьи восхваляют:
Спаситель жив, и тем страдания и смерть
для верующих в благо претворяет.

       

3

Aria B

3

Aрия [Бас]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

 

Благодаренья песнь Всевышнему воспойте
за верность вечную Его и милость!
Иисус явился, чтобы дать нам мир;
Иисус нас к жизни призывает с Ним,
и милосердье обновляется Его на всякий день!

       

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A

4

Речитатив (Диалог) и Ариозо (Дуэт) [Тенор, Альт]

 

Continuo

   
 

Hoffnung:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

 

Надежда:
Иисуса воскресенье – радость для души
светлее солнечного света!
С великою отрадой на Спасителя взирать
и Царство созидать в себе Небесное –
вот истинное христиан стяжанье!
И так как в сем вкушаю я небесную усладу,
то ищет дух мой здесь покой и радость.
Взывает мой Господь ко мне великим гласом:
«Мой гроб и смерть вам жизнь приносят,
и воскресенье Моё – ваше утешенье».
|И хоть уста мои хваления возносят жертву,
о Спаситель мой, но как немного,
как мало и совсем несовершенно
сие перед Тобой, о славный Победитель, когда я приношу Тебе
победную и благодарственную песнь!

 

Furcht:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

 

Страх:
Никто воскресшего Спасителя не видел,
смерть ещё держит Его в своих узах.

 

Hoffnung:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

 

Надежда:
Мои воскресшего Спасителя зрят очи,
уже не держит Его в узах своих смерть.

 

Hoffnung:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

 

Надежда:
Как ещё может оставаться страх в душе?

 

Furcht:
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

 

Страх:
Могила отдаёт ли мертвецов?

 

Hoffnung:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht

 

Надежда:
Когда Бог полагается во гроб –
ни гроб, ни смерть не могут удержать Его.

 

Furcht:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

 

Страх:
О Боже, победивший смерть,
отверзший камень гроба и печати сокрушивший!
Я верую, но помоги мне немощному,
Тебе возможно укрепить меня;
сомненья победи мои и слабость воли!
Господь, творящий чудеса,
мой укрепил дух силой утешенья,
чтобы узрел он воскресение Христово.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Furcht:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.

 

Страх:
Могилы мрака я боюсь
и плачу, что отнимется спасенье от меня.

 

Hoffnung:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

 

Надежда:
Я не страшусь могилы мрака
и уповаю – не отнимется моё спасенье от меня.

 

Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

 

Вместе:
Исполнено отныне утешенья моё сердце;
и когда враг восстанет на меня,
я знаю – в Боге я победу одержу.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

 

Аллелуйя! Аллелуйя! Аллелуйя!
Сему возрадуемся все:
Христос – отрада наша.
Kyrie eleis.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, July 2011)

Cantatas BWV 66 & BWV 66a: Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | Discussions
BWV 66:
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text:
Christ ist erstanden

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJuly 29, 2011 ý10:07:52