Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Traducción al Español
Cantata BWV 66 - Alegraos, corazones
Cantata en diálogo

Segundo día de Pascua
Primera audición: 10 de abril de 1724
Texto: poeta desconocido
Solistas: CTB. Coro. Trompeta, oboes I/II, fagot, violín solo, violines I/II, viola y continuo
El temor: contralto. La esperanza: tenor

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompeta, oboes I/II, fagot, violín solo, violines I/II, viola y continuo

 

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

 

Alegraos, corazones,
desapareced, dolores,
el Salvador vive y reina en vosotros.
Podéis ahuyentar
la tristeza, el temor y la angustiosa vacilación,
el Salvador reanima su reino espiritual.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

 

Se rompió la tumba, y con ella nuestra angustia,
mis labios proclaman las obras de Dios;
el Salvador vive, la angustia y la muerte
para los creyentes se tornan favor.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola y continuo

   
 

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

 

Entonad al Altísimo un canto de agradecimiento
por su benevolencia y eterna fidelidad.
Jesús apareció para traernos la paz.
Jesús nos llama a vivir con Él
y su misericordia se renueva cada día.

       

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A

4

Recitativo y arioso [contralto y tenor]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

 

Tenor:
Vivir alegres con Jesús
es clara luz de Sol en nuestros pechos.
Contemplar al Salvador llenos de gozo
y tener en Él un reino celestial
es el verdadero bien de los cristianos.
Tengo aquí un celestial consuelo
y mi espíritu encuentra deleite y reposo,
pues mi Salvador exclama:
Mi muerte y mi tumba os dan la vida,
mi resurrección es vuestro consuelo.
Mis labios te rinden homenaje,
Salvador mío, pero cuán pequeño,
poco e insignificante
será ante ti, gran triunfador,
mi canto de victoria y agradecimiento.

 

Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Tenor:
Mis ojos ven al Salvador resucitado,

 

Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Contralto:
Nadie vio al Salvador resucitado,

 

Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

 

Tenor:
ya la muerte no lo ata.

 

Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

 

Contralto:
aún la muerte lo ata.

 

Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

 

Tenor:
¿Cómo puede albergar temor el pecho?

 

Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

 

Contralto:
¿Devuelve la tumba a los muertos?

 

Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht

 

Tenor:
Si Dios yace en una tumba,
no lo retienen tumba ni muerte.

 

Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

 

Contralto:
Oh Dios, que has vencido a la muerte,
para ti se abre la piedra de la tumba y se rompe el sello;
yo creo, pero ayuda mi debilidad,
Tú puedes fortalecerme,
convence mi ánimo inseguro.
Dios, que hace maravillas,
ha fortalecido mi espíritu con la fuerza de su consuelo,
para que vea a Jesús resucitado.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aria [dúo de contralto y tenor]

 

Violín solo y continuo

   
 

Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen

 

Contralto:
Temo las tinieblas de la tumba

 

Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen

 

Tenor:
No temo las tinieblas de la tumba

 

Tenor:
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

 

Contralto:
y temía que mi Salvador me fuera arrebatado.

 

Alt:
Und klagete mein Heil sei nun entrissen

 

Tenor:
y esperaba que mi Salvador no me fuera arrebatado.

 

Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

 

Ambos:
Ahora mi corazón se ha consolado,
y así el enemigo se irrite,
sabré triunfar en Dios.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Instrumentación no especificada. Continuo

   
 

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

 

¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Estamos todos alegres,
Cristo es nuestro consuelo.
Kyrie eleison.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen for Easter Monday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 66 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ ist erstanden [BWV 66/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34