|
Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Catalan Translation
Cantata BWV 68 - Déu ha estimat tant el món |
|
Celebració: Segon dia de Pentecosta |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor (Coral) [S, C, T, B] |
| |
Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
| |
Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt. |
|
Déu ha estimat tant el món,
Que ens ha donat el seu Fill.
Aquell qui a ell amb fe es don,
Després tindrà vida eterna amb ell.
Qui cregui que Jesús, per ell, ha nascut,
Mai no es trobarà perdut,
Car, no hi ha sofriment ni desconsol,
Per aquell qui a Déu i el seu Jesús vol. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Ària [Soprano] + Ritornello |
| |
Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
| |
Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah. |
|
O, cor meu enfervorit,
Exulta, canta, salta de joia
Que el teu Jesús és aquí!
Fora planys, tristesa fora,
No res més em resta dir:
Queda’t Jesús meu a la vora! |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
|
Jo com Pere, no em vull envanir,
El què em consola i em fa content,
És que Jesús no s’ha oblidat de mi
Ell no sols, el món, ha vingut a jutjar,
No, no, ell ha volgut, fer-se el mitjancer
Entre Déu i els homes, de culpes i pecats. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
|
| |
Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an. |
|
Tu has nascut per al meu bé,
M’ho crec i n’estic content,
Perquè has fet prou i massa per mi.
Encara que peti la bola del món,
Encara que Satan no em pugui païr,
És a tu, Salvador meu, a qui adoraré. |
| |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
| |
Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
|
Qui en ell cregui, no és judicat;
però qui no hi creu, ja està judicat;
perquè no creu en el nom del Fill de Déu. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 68 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |