Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 68
Also hat Gott die Welt geliebt

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, daß Jesus ihm geboren,
der bleibet ewig unverloren,
und ist kein Leid, das den betrübt,
den Gott und auch sein Jesus liebt.

For God so loved the world
that he gave us his Son.
Whoever yields to him in faith
shall live there with him eternally.
Whoever believes that Jesus was born for him
remains eternally unforsaken,
and there is no sorrow to grieve him
whom God, and his Jesus also, loves.

2. ARIA (Sopran)

Mein gläubiges Herze,
frohlocke, sing, scherze,
dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
ich will euch nur sagen:
mein Jesus ist nah.

My believing heart
rejoice, sing, revel,
your Jesus is here!
Away with misery, away with lament
I only need say to you:
my Jesus is near.

3. REZITATIV (Baß)

Ich bin mit Petro nicht vermessen;
was mich getrost und freudig macht:
daß mich mein Jesus nicht vergessen!
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
als Mittler zwischen Gott und Mensch
vor diesmal schlichten.

I will not presume with Peter;
what comforts and gladdens me:
that my Jesus does not forget me!
He came not merely to judge the world,
no, no, he wanted to reconcile sin and guilt
as mediator between God and humanity,
once and for all.

4. ARIA (Baß)

Du bist geboren mir zugute,
das glaub ich, mir ist wohl zumute,
weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
will mir der Satan widersprechen,
so bet ich dich, mein Heiland, an.

You were born for my benefit,
this I believe, I am fully content,
for you have done for me sufficient.
Let the earth’s sphere suddenly rupture,
Satan may want to contest me,
so I pray to you, my Savior.

5. CHOR

Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet,
der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen
des eingebornen Sohnes Gottes.

Whoever believes in him will not be condemned;
whoever however does not believe
is already condemned;
for he does not believe in the name
of the begotten Son of God.


COMPOSED: May 21, 1725 (Leipzig) for the 2nd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt. 1. Salomo Liscow, stanza 1 of Also hat Gott die Welt geliebt (1675) based on John 3:16; Mvt. 5. John 3:18
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15