Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele
Catalan Translation
Cantata BWV 69 - Lloa el Senyor, ànima meva |
|
Celebració: Elecció del Consell Municipal |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! |
|
Beneeix ànima meva el Senyor,
i no t’oblidis dels favors que ha fet per tu! |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Fagotto e Continuo |
|
|
| |
Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen. |
|
O, que gran és la bonesa de Déu!
Ell ens mena vers la Llum,
I àdhuc ens la conserva!
Es pot trobar cap criatura,
Que li manqui el nodriment?
Fixa’t, doncs, ànima meva,
En les empremtes de l’Omnipotent,
Que fins en el més petit, hom veu el gran que és ell.
Ah, Déu suprem! si jo pogués ser-ne digne,
Un cant d’acció de gràcies et dreçaria!
Però, si em manquessin forces per fer-ho,
Així i tot, Senyor, la teva glòria proclamaria. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe, Violino I, Continuo |
|
|
| |
Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen! |
|
Ànima meva,
Alçat! i explica,
Tot el que Déu t’ha permès veure!
Els seus miracles crida als quatre vents,
Fes que arribi a l’Altíssim
Un cant festiu d’agraïment! |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten. |
|
El Senyor ens fa un sens fi de mercès.
Car, ell abasta i conserva el món,
El custodia i el regeix.
Per a dir tot el què fa no hi ha prou mots.
Altrament, cal que recordem:
Què el millor regal que Déu ens podria fer,
Seria donar, seny i saviesa
Als nostres governants
Perquè, ara i sempre,
Enalteixin el bé, rebutgin el mal?
O sí! i que, de dia i de nit,
Vetllin pel nostre benestar?
Tot això a l’Altíssim supliquem;
Apa, doncs! invoquem-lo,
Perquè ara i també en l’avenir
Se’ns mostri compassiu del tot.
Guarda’ns, O Déu Suprem, de tot allò
Que a nostra terra pugui fer-li mal,
I ens enviaràs l’ajud que esperem.
Si, sí, enmig de sofriments i dolors
Ens donaràs deixuplina, però no la mort. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
| |
Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht. |
|
Salvador i protector meu,
Dóna’m, a tothora, ajut i agombol!
Fes-me costat en les penes i dolors,
I així la meva boca cantarà plasent:
Déu ho fet tot rectament. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
| |
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen! |
|
Et donem gràcies i et lloem, Déu nostre
Per tot el bé que fas al teu poble.
La terra ens dóna fruits i és generosa
La teva paraula corre de boca en boca.
Que el Pare i el fill ens beneeixin,
Que ens beneeixi l’Esperit Sant, Déu,
Aquell qui tot el món glorifica,
Pel qui sent temor la gran majoria,
I a qui de tot cor diem: Amen! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantatas BWV 69 & BWV 69a : Complete Recordings of BWV 69 | Recordings of BWV 69a | Recordings of Individual Movemnts from BWV 69 | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 69: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|