Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
Traducción al Español
Cantata BWV 7 - Cristo Nuestro Señor llegó al Jordán

Fiesta de San Juan Bautista.
Primera audición: 24 de junio de 1724
Texto: 1,7: Martín Lutero 1524. 2-6: poeta desconocido
Solistas: CTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines concertantes I/II, violines I/II, viola y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Oboes d'amore I/II, violines concertantes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben.

 

Cristo Nuestro Señor llegó al Jordán,
y según la voluntad de su Padre,
recibió de San Juan el bautismo
para realizar su obra y su ministerio.
Quiso con ello dejarnos un baño
para lavarnos del pecado,
y para ahogar la amarga muerte,
con sus misma sangre y sus heridas
nos dio una nueva vida.

       

2

Aria B

2

Aria (bajo)

 

Continuo

   
 

Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder.

 

Ved y oíd, hijos de los hombres,
lo que Dios mismo llama bautismo:
Ha de haber aquí agua,
pero no solo simple agua.
La palabra y el Espíritu de Dios
bautizan y purifican a los pecadores.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren!

 

Dios lo ha manifestado claramente
con palabras e imágenes,
en el Jordán se reveló el Padre,
su voz se oyó en el bautismo de Cristo.
Él dijo: Este es mi hijo amado,
en Él me complazco,
ha venido del alto trono celestial
para el bien del mundo,
en humilde figura,
y ha tomado la carne y la sangre
de los hijos de los hombres.
Aceptadlo como vuestro Salvador
y escuchad su valiosa doctrina.

       

4

Aria T

4

Aria (tenor)

 

Violines concertantes I/II y continuo

   
 

Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'.

 

La voz del Padre se hizo oír,
y el Hijo, que nos compró con su sangre,
fue bautizado como un simple hombre.
El Espíritu apareció en forma de paloma,
para que creamos sin ninguna duda
que la misma Trinidad
nos ha dispuesto el bautismo.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden.

 

Cuando Jesús, después de su pasión
y de su resurrección,
quizo salir de este mundo,
dijo a sus discípulos:
Id por todo el mundo y enseñad a todos,
quien creyere y fuere bautizado en la Tierra
será justificado y bienaventurado.

       

6

Aria A

6

Aria (contralto)

 

Oboes d'amore I/II y violín I all'unisono, violín II, viola y continuo

 

Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein.

 

Hombres, creed que por esta gracia
no moriréis en el pecado
ni os perderéis en el Infierno.
Las obras y la santidad humanas
no valen ante Dios.
Hemos nacido pecadores,
perdidos por naturaleza;
la fe y el bautismo nos purifican
para que no nos condenemos.

       

7

Choral

7

Coral

 

Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos,violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.

 

Los ojos ven solamente el agua
que los hombres vierten,
pero solo la fe comprende el poder
de la sangre de Jesucristo,
que es para ella un rojo río
coloreado por la sangre de Cristo,
que cura todos los males
heredados de Adán
y los cometidos por nosotros.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 7: Christ, unser Herr, zum Jordan kam for Feast of Nativity of St John the Baptist (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 7 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBS Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ unser Herr zum Jordan kam [BWV 7/1,7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35