Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 70a (score lost)
Wachet! Betet! Betet! Wachet!, II

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit allezeit,
bis der Herr der Herrlichkeit
dieser Welt ein Ende machet.

Watch! Pray! Pray! Watch!
Be ready at all times
until the Lord of glory
brings an end to this world.

2. ARIA 1

Wenn kömmt der Tag,
an dem wir ziehen
aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
und glaubt, es ist die letzte Zeit!

When will the day come
on which we will set out
from the Egypt of this world?
Oh! let us quickly flee from Sodom
before the fire overtakes us!
Wake up, souls, from your complacency
and believe this is the end time!

3. ARIA 2

Laßt der Spötter Zungen schmähen,
es wird doch und muß geschehen.
daß wir Jesum werden sehen
auf den Wolcken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muß fest bestehen,
laßt der Spötter Zungen schmähen.

Let the scoffers’ tongues revile,
it simply will and must occur
that we will behold Jesus
above the clouds on high.
Let world and sky dissolve,
Christ's word shall steadfastly endure,
let the scoffers’ tongues revile.

4. ARIA 3

Hebt euer Haupt empor,
und seid getrost ihr Frommen!
Der jüngste Tag wird kommen
zu euer Seelen-Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Raise your heads aloft
and take comfort you devout ones,
The judgment day is coming
for the blossoming of your souls!
You shall flourish in Eden
to eternally serve God.

5. ARIA 4

Seligster Erquickungs-Tag,
führe mich zum Friedens-Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zutrümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
an den Ort, wo Lust die Fülle.

Blessed day of revival,
lead me unto the chambers of peace!
Resound, peal, final blow,
world and sky collapse in ruin!
Jesus leads me to tranquility,
to that place where pleasure abounds.

6. CHORAL

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
der mich hat mit Gott versöhnet,
der mich freiet vom Gericht,
meinen Jesum laß ich nicht.

Neither for the world nor for the skies
does my soul wish or pine,
I wish for Jesus and his light,
he has reconciled me with God,
he releases me from judgment,
I will not let go of Jesus.


COMPOSED: December 6, 1716 (Weimar) for the 2nd Sunday of Advent
LIBRETTIST: Salomo Franck (1716); Mvt. 6. Christian Keymann stanza 5 of Meinen Jesum laß' ich nicht (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15