Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 72: Alles nur nach Gottes Willen

BWV 72: Allting skjer som Gud har villet

 

4. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Kor: Alles nur nach Gottes Willen

1. Kor:

Alles nur nach Gottes Willen,
so bei Lust als Traurigkeit,
so bei gut als böser Zeit;
Gottes Wille soll mich stillen
bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen,
dies soll meine Losung sein.

Allting skjer som Gud har villet,
som til sorg, som til behag,
sorgens dag som gledens dag;
Herrens vilje gjør meg stille
óg i storm som solskinnsvær.
Allting skjer som Gud det ville,
det min trøst og løsen er.

   

2. Resitativ alt: O sel’ger Christ

2. Resitativ alt:

O sel’ger Christ, der allzeit seinen Willen
in Gottes Willen senkt,
es gehe, wie es gehe,
bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt,
so muss sich Alles fügen!
Herr, so du willt,
so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt,
verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt,
werd’ ich gesund und rein!
Herr, so du willt,
wird Traurigkeit zur Freude,
Herr, so du willt, find’ ich auf Dornen Weide,
Herr, so du willt, werd’ ich einst selig sein!
Herr, so du willt, lass mich dies Wort
im Glauben fassen und meine Seele stillen -
Herr, so du willt, so sterb’ ich nicht,
ob Leib und Leben mich verlassen,
wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht:

Velsignet Krist, som alltid egen vilje
i Herrens vilje la,
Det hender som det hender
hva Herren sender.
Gud, for det du vil,
må alle kun seg bøye,
Gud, om du så vil,
så kan du meg fornøye!
Gud, om du vil,
forsvinner nødens stund!
Gud, om du vil,
gjør du meg frisk og sunn!
Gud, om du vil,
blir sorgen min til glede,
Gud, om du vil, kan jeg på torner trede,
Gud, om du vil, dør jeg på salig grunn!
Gud, om du vil, la dette ord
i troen finne feste og sjelekvalen stille,
Gud, om du vil, så dør jeg ei,
om kropp og livets tegn forsvinner,
når timen kommer, lær meg da å si:

   

3. Arie alt: Mit Allem,was ich hab’ und bin,

3. Arie alt:

«Mit Allem, was ich hab’ und bin
will ich mich Jesu lassen!»
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
des Höchsten Rat nicht fassen.
Er führe mich nur immerhin
auf Dorn und Rosenstrassen.

«Med alt det som jeg er og har,
blir jeg i Jesu hender!»
Om ei min svake ånd er snar
å fatte hva Gud sender,
han fører meg dog dag for dag
på torn- og rosenstrender.

   

4. Resitativ bass: So glaube nun

4. Resitativ bass:

So glaube nun!
Dein Heiland saget:
Ich will es tun!
Er pflegt die Gnadenhand
noch willigst aufzustrekken,
wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken.
Er kennet deine Not,
und löst dein Kreuzesband!
Er stärkt was schwach!
und will das nied’re Dach
der armen Herzen nicht verschmähen,
darunter gnädig einzugehen.

Så tro og se!
Din Frelser sier:
Det skal skje!
Han strekker ut sin hånd
til trøst og hjelp i fare,
i kors og nød vil han bevare.
Han kjenner all din nød
og løser korstes bånd!
Gjør svakhet sterk,
og vil sit gode verk
i deres svake sjeler trygge,
i deres hjerter bo og bygge.

   

5. Arie sopran: Mein Jesus will es tun

5. Arie sopran:

Mein Jesus will es tun,
er will dein Kreuz versüssen.
Obgleich dein Herze liegt
in viel Bekümmernissen,
soll es doch sanft und still
in seinen Armen ruh’n,
wenn es der Glaube fasst,
mein Jesus will es tun!

Med Jesus vil det skje,
ditt kors vil Herren lette.
Om enn bekymring vil
ditt hjerte helt besette,
skal det i håp og tro
hos Herren finne ro,
når troen fatter det,
med Jesus vil det skje!

   

6. Koral: Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit

6. Koral:

Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
sein Will’ der ist der beste,
zu helfen den’n er ist bereit,
die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.

Hva Herren vil, det alltid skje!
Hans vilje er den beste.
Han hjelper oss i sorg og ve,
vår tro vil han befeste.
Han frir oss ut, den gode Gud,
og refser oss med måte.
Den som kun tror ham på hans ord,
den vil han ei forlate.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 72: Alles nur nach Gottes Willen for 3rd Sunday after Epiphany (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 72 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8I | English-8P | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 72/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:36