Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 73: Herr, wie du willt, so schicks mit mir

BWV 73: Gud, som du vil, så skje med meg

 

4. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Kor: Herr, wie du willt, so schick’s mit mir

1. Kor:

Herr, wie du willt, so schick’s mit mir
im Leben und im Sterben!

Gud, som du vil, så skje med meg
i livet og i døden

Resitativ tenor:

Resitativ tenor.

Ach! aber ach!
wie viel lässt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
da Jammer und Verdruss
mich lebend foltern muss,
und kaum will meine Not
im Sterben von mir scheiden.

Akk, men akk, din
vilje lar meg lide stille!
Mitt liv har motgangs fulle mål,
for jammer og besvær
meg plager daglig her,
og neppe vil min død
all nøden fra meg skille.

Kor:

Kor:

Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!

Min lyst og lengsel står til deg,
forlat meg ei i nøden!

Resitativ bass:

Resitativ bass:

Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
so der Betrübten Tränen zählet,
und ihre Zuversicht,
das schwache Rohr,
nicht gar zerbricht;
und weil du mich erwählet,
so sprich ein Trost und Freudenwort.

Du er min hjelper, trøst og borg
som teller alle mine tårer,
og trøster i all sorg,
det svake rør
ei skade gjør,
og siden du meg kårer,
så si et trøst- og gledesord.

Kor:

Kor:

Erhalt’ mich nur in deiner Huld,
sonst, wie du willt, gib mir Geduld,
denn dein Will’ ist der beste.

Bevar meg sikkert i din gunst,
gi meg tålmodighetens kunst,
din vilje er den beste.

Resitativ sopran:

Resitativ sopran:

Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
da Menschenweisheit nichts vernimmt.
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
die Züchtigung ergrimmte Strafe,
die Ruhe, so du
in dem Todes Schlafe
uns eins bestimmt,
ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei,
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.

Din vilje er som en forseglet bok
som intet menneske forstår.
Din signing dommens ansikt tok,
oppdragelsen ble strenge straffer,
og fred som du
i dødens søvn oss skaffer,
og forestår,
ble inngangsport til helved.
Din Ånd gjør oss fra slik en slutning fri,
tvert om, din vilje vil oss frelse gi.

Kor:

Kor:

Herr, wie du willt, Herr, wie du willt!

Gud, som du vil, Gud, som du vil!

   

2. Arie tenor: Ach, senke doch den Geist

2. Arie tenor

Ach, senke doch den Geist
der Freuden dem Herzen ein.
Es will oft bei mir geistlich Kranken
die Freudigkeit und Hoffnung wanken
und zaghaft sein.

Å, senk dog gledens ånd
i mitt hjerte inn.
Det skjer så ofte at jeg må bikte,
at håp og fryd hos meg vil svikte
i engstet sinn.

   

3. Resitativ bass: Ach, unser Wille bleibt verkehrt

3. Resitativ bass:

Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
bald trotzig, bald verzagt,
des Sterbens will er nie gedenken!
Allein in Christ, in Gottes Geist gelehrt,
lernt sich in Gottes willen senken, und sagt:

Akk, hvor vår vilje er forkjært,
snart trassig, snart forsagt,
på døden vil den aldri tenke!
Men nå, i Krist, har vi av Ånden lært
i Herrens vilje ned oss senke, og sagt:

   

4. Arie bass: Herr, so du willt

4. Arie bass:

Herr, so du willt.
so presst, ihr Todesschmerzen,
die Seufzer aus dem Herzen,
wenn mein Gebet nur vor dir gilt.
Herr, so du willt,
so lege meine Glieder
in Staub und Asche nieder,
dies höchst verderbte Sündenbild.
Herr, so du willt,
so schlagt, ihr Leichenglocken,
ich folge unerschrocken,
mein Jammer ist nunmehr gestillt.
Herr, so du willt, Herr, so du willt.

Gud, om du vil.
så la da dødens smerter
dra sukk fra såre hjerter,
om da min bønn kan strekke til.
Gud, om du vil,
så legg da mine lemmer
i jordens mørke gjemmer,
men vær meg, synder, nådig, mild!
Gud, om du vil,
så ring nå gravferdsklokker,
jeg følger når de lokker,
min jammer er ei mere til.
Gud, om du vil, Gud, om du vil.

   

5. Koral: Das ist des Vaters Wille

5. Koral:

Das ist des Vaters Wille,
der uns erschaffen hat
sein Sohn hat Gut’s die Fülle
erworben uns aus Gnad’;
auch Gott, der heil’ge Geist,
im Glauben uns regieret,
zum Reich des Himmels führet,
ihm sei Lob, Ehr’ und Preis.

Det er Guds tanker milde
om alle han har skapt,
sin Sønn han ofre ville,
så vi ei går fortapt;
Gud Hellig Ånd, så vis,
om vi i tro ham hører,
han oss til himlen fører,
ham skje vår lov og pris!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, September 20, 2017 01:31