Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten

BWV 74: Den som meg elsker

 

Pinsedag

   

1. Kor: Wer mich liebet

1. Kor:

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen;

Den som meg elsker, vil holde mitt ord,
og min Fader vil ham elske,
og vi vil komme til ham
og ta vår bolig hos ham.

   

2. Arie sopran: Komm, komm, mein Herze

2. Arie sopran:

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen,
dein Wort trifft jetzo bei mir ein;
denn wer da sucht, fürcht’t, liebt und ehrt,
dem ist der Vater zugethan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
dass ich mich dein getrösten kann.

Kom, kom, min hjertedør er åpen,
bered deg dog en bolig der!
Jeg elsker deg og kan da håpe
at ordet ditt får gjenklang her.
For den som søker, elsker, ærer deg,
den har Gud Faders velbehag.
Jeg tviler ei, min bønn er hørt,
Jeg finner trøst hos deg hver dag.

   

3. Resitativ alt: Die Wohnung ist bereit

3. Resitativ alt:

Die Wohnung ist bereit.
Du find’st ein Herz, das dir allein ergeben,
drum lass mich nicht erleben,
dass du gedenkst von mir zu geh’n.
Das lass ich nimmermehr,
ach, nimmermehr geschehen!

Din bolig er beredt.
Mitt hjerte er nå viet deg alene,
jeg vil deg trofast tjene,
så ei du skal forlate meg.
Det må dog aldri skje,
akk, aldri mere skje!

   

4. Arie bass: Ich gehe hin

4. Arie bass:

Ich gehe hin
und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb,
so würdet ihr euch freuen.

Jeg går nå bort
og kommer tilbake igjen.
Elsket dere meg,
så ville dere bli glade.

   

5. Arie tenor: Kommt, kommt, eilet

5. Arie tenor:

Kommt! kommt! eilet,
stimmet Sait’ und Lieder,
in muntern und erfreuten Ton!
Geht er gleich weg, so kommt er wieder,
der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indess sich mühen,
mich in sein Netz hinein zu ziehen.
Ist er mich ärgelich,
so glaub’ ich, Herr, an dich!

Kom, kom hastig,
stem opp streng og toner
til munter, høylydt frydesang!
Han som går bort, tilbake kommer
med veldig kraft og guddomsrang.
Om Satan setter ut sin snare,
så frir du, Herre, meg fra fare.
Og om han truer meg,
så stoler jeg på deg!

   

6. Resitativ bass: Es ist nicht verdammliches

6. Resitativ bass:

Es ist nicht verdammliches an denen,
die in Christo Jesu, in Christo Jesu sind.

Der er ikke fordømmelse for dem
som er i Kristus Jesus.

   

7. Arie alt: Nichts kann mich erretten

7. Arie alt:

Nichts kann mich erretten
von höllischen Ketten,
als Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
macht mich ja zum Erben,
ich lache, ich lache der Wuth!

Slett intet kan skjenke
meg frihet fra lenke,
kun Jesus, ditt blod.
Din død og din lidelse
gir livet og frelse,
i fare godt mot.

   

8. Koral: Kein Menschenkind hier auf der Erd’

8. Koral:

Kein Menschenkind hier auf der Erd’
ist dieser edlen Gabe werth,
bei uns ist kein verdienen;
hier gilt gar nichts als Lieb’ und Gnad’,
die Christus uns verdienet hat
mit Büssen und Versühnen.

Ei noe menneske på jord
fortjener slik en gave stor,
hos oss er ingen verdig.
Her gjelder nåden i en sum
og Kristi evangelium,
forsoningen er ferdig.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 74: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten for Whit Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 74 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gott Vater, sende deinen Geist [BWV 74/8]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:36