Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 75
Die Elenden sollen essen

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Die Elenden sollen essen,
daß sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen,
werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben.

The destitute shall eat
that they might be full
and those who seek the Lord
shall praise him.
Your hearts shall live eternally.

2. REZITATIV (Baß)

Was hilft des Purpurs Majestät,
da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluß,
weil alles, so wir sehen,
verschwinden muß?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
denn unser Leib muß selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
daß Reichtum, Wollust, Pracht
den Geist zur Hölle macht!

Of what use is majestyís purple robe
once they pass away?
Of what use is vast accumulation,
for everything that we see
must vanish?
Of what use are the fancies of an idle mind
for our bodies themselves will expire?
Oh, how quickly it does occur
that riches, lusts and pomp
land the soul in hell!

3. ARIA (Tenor)

Mein Jesus soll mein alles sein.
Mein Purpur ist sein teures Blut,
er selbst mein allerhöchstes Gut
und seines Geistes Liebesglut
mein allersüßter Freudenwein.

My Jesus shall be my all!
His precious blood is my purple robe,
he himself my supreme possession,
and the burning ember of his Spiritís love
my most sweet wine of joy.

4. REZITATIV (Tenor)

Gott stürzet und erhöhet
in Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
wird dort erfreut.

God topples or elevates
throughout time and eternity.
Whoever seeks heaven here on earth
will there be damned.
Whoever however resists hell
will there be regaled.

5. ARIA (Sopran)

Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
geduldig ertragen,
den nehmen die Engel zu sich.

I take my suffering upon myself with joy.
Whoever can patiently endure
the affliction of Lazarus
will be welcomed by angels.

6. REZITATIV (Sopran)

Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
dabei ein Christe kann
ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch
durch lange Not zum Tod,
so ist es doch am Ende wohlgetan.

Meanwhile God imparts a good conscience
whereby a Christian can
enjoy a small thing with great delight.
Yes, though he be led
through long adversity toward death,
still in the end it is for the good.

7. CHOR

Was Gott tut, das ist wohlgetan;
muß ich den Kelch gleich schmecken,
der bitter ist nach meinem Wahn,
laß ich mich doch nicht schrecken,
weil doch zuletzt
ich werd ergötzt
mit süßem Trost im Herzen;
da weichen alle Schmerzen.

Whatever God does it is for the good;
if I must now taste from this cup
made bitter by my delusions,
let me still not be afraid,
for indeed in the end
I will feast
with sweet comfort in my heart;
where all pain shall yield.


Zweiter Teil


Part II

8. SINFONIA

9. REZITATIV (Alt)

Nur eines kränkt ein christliches Gemüte:
wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
die alles neu erschafft;
doch mangelt ihm die Kraft,
dem überirdschen Leben
das Wachstum und die Frucht zu geben.

Only one thing afflicts the Christian soul:
when it considers its spiritual poverty.
It believes of course in Godís godliness
which makes all things new;
yet it lacks the might
to apply its increase and fruits
toward that transcendent life.

10. ARIA (Alt)

Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
will ich weiter nichts verlangen;
denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.

Jesus makes me spiritually rich.
If I can accept his Spirit
I will require nothing more;
then my life increases at once.
Jesus makes me spiritually rich.

11. REZITATIV (Baß)

Wer nur in Jesu bleibt,
die Selbstverleugnung treibt,
daß er in Gottes Liebe sich gläubig übe,
hat, wenn das Irdische verschwunden,
sich selbst und Gott gefunden.

Whoever simply remains in Jesus,
practicing self-denial
that he might faithfully practice Godís love,
has, when the temporal vanishes,
found himself and God.

12. ARIA (Baß)

Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
aus den' die meinen stammen,
gehn über mich zusammen,
weil er sich mir ergibt.

My heart believes and loves.
For the sweet flames of Jesus,
from which mine spring,
consume me altogether,
for he has devoted himself to me.

13. REZITATIV (Tenor)

O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
die ganze Welt entweicht
und Jesus nur allein regiert,
so wird ein Christ zu Gott geführt.
Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen!

O poverty, which no wealth can fill!
When the entire world
withdraws from the heart
and Jesus alone there governs,
then is a Christian lead to God.
Grant, God, that we do not squander this!

14. CHOR

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
so wird Gott mich
ganz väterlich
in seinen Armen halten;
drum laß ich ihn nur walten.

Whatever God does, it done for the good,
by this I do remain.
Agony, death and misery may
drive me along the rugged path;
yet God,
altogether fatherlike,
will hold me in his arms;
thus I simply let him prevail.


COMPOSED: May 30, 1723 (Leipzig) for the 1st Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, possibly Christian Weiss; Mvt. 1. Psalm 22:26; Mvt. 7 & 14. Samuel Rodigast, stanza 5 & 6 of Was Gott tut, das ist wohlgetan (1674)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15