Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 8 - Déu estimat, quan em moriré?

Celebració: 16è Diumenge després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

 

Estimat Déu, quan em moriré?
els anys se me’n van escolant,
i els hereus del vell Adam,
d’entre els quals jo en sóc també,
porten l’herència del pare,
puix després de curta estada,
pobres i mísers, al món,
esdevindran terregada.

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

 

Perquè esperit meu et neguiteges,
per quan sonarà la meva hora darrera?
Cada dia, el meu cos s’ajup vers la terra,
i que ha de ser el meu darrer habitatge,
allí on tants milers de mortals fan estatge.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

 

El meu feble cor està amarat
d’ofec, patiment i basarda:
On trobarà el meu cos, serenor?
Doncs, qui alleujarà l’ànima meva,
del jou del pecat que l’endogala,
deslligant-la i afranquint-la?
Seran esventats els meus béns,
cap on aniran els meus estimats,
amb el seu acorament,
dispersats i marginats?

       

4

Aria B

4

Ària [Baix]

 

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

 

Folles i vàcues temences deixeu-me estar!
El meu Jesús em crida: perquè no hi haig d’anar?
No hi ha res al món,
que em faci delir!
Deixa’m que et vegi, beatífic, joiós matí,
trobar-me amb Jesús, transfigurat i gloriós.

       

5

Recitativo S

5

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

 

Queda’t, oh món! amb tot el que em queda!
Agafa, també, la meva carn i la meva ossamenta,
accepta també la meva pobresa;
en tindré prou, si Déu amb la seva abundor,
m’acaramulla de suprema riquesa;
en tindré prou, si allà dalt sóc feliç i sortós.
Altrament, de què em sento hereu,
sinó de l’amor de pare del meu Déu?
Ell es renovella cada matí,
i de cap manera pot defallir.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

 

Sobirà de la vida i la mort,
dóna’m una bona agonia.
Ensenya’m a lliurar l’esperit,
amb ferma serenor i coratgia.
Ajuda’m a tenir una digna fossa
a la vora dels devots cristians,
i a la fi, també, sota terra closa,
mai més pugui ser destrossat!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, January 2014)

Cantata BWV 8: Liebster Gott, wann werd ich sterben? for 16th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 8 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Liebster Gott, wenn werd ich sterben [BWV 8/1,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38