Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Catalan Translation
Cantata BWV 8 - Déu estimat, quan em moriré?

Celebració: Diumenge 16è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

 

Déu meu, quan em moriré?
Els anys se’m van escolant,
I els hereus del vell Adam,
D’entre els qui jo hi sóc també,
Tenen l’herència del seu pare,
Els quals després d’una curta estada
D’ésser pobres i malanats al món
Esdevindran de la terra pols.

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

 

Perquè t’angoixes, ànima meva,
Per saber quan m’arribarà l’hora?
Cada dia, m’ajupo més a aquesta terra,
Que ha de ser el meu darrer habitacle,
On tants cents de mortals hi fan estatge.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

 

El meu feble cor està amarat
D’ofec, patiment i basarda:
On trobarà el meu cos serenor?
Qui alleujarà l’ànima meva, doncs,
Del jou del pecat que l’endogala
Deslligant-la i afranquint-la?
Seran esventats els meus béns,
On iran els meus parents aimats
Amb el seu acorament
Avergonyits, desconsolats?

       

4

Aria B

4

Ària [Baix]

 

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

 

Folles i vàcues temences deixeu-me estar!
El meu Jesús em crida: perquè no hi haig d’anar?
No hi ha res del món,
Que em faci delir!
Desvetlla’m, beatífic, joiós matí,
Me’n vaig davant de Jesús, transfigurat, gloriós.

       

5

Recitativo S

5

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

 

Agafa, oh món! tot el què em queda!
Fes-te teus la meva carn i la meva ossera,
Accepta també la meva penúria;
En tindré prou, si Déu amb la seva abundor
De béns suprems, m’acaramulla,
En tindré prou, si allà dalt sóc feliç i sortós.
Altrament, quina serà la meva heretat,
Sinó la fidelitat del Déu paternal?
Ella es renovella cada matí
I de cap manera pot defallir.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

 

Sobirà de la vida i de la mort,
Dóna’m una bona agonia.
Ensenya’m a lliurar-te l’ànima
Amb coratge i serenor.
Fes que tingui una sepultura digna
Al costat dels altres bons cristians
I que ni tan sols sota terra
Mai per mai pugui ser ultratjat!!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009)

Cantata BWV 8: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Liebster Gott, wenn werd ich sterben

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 27, 2009 ý09:29:19