Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 83: Erfreute Zeit in neuen Bunde

BWV 83: En gledens tid i den nye pakten

 

Kyndelsmesse

   

1. Arie alt: Erfreute Zeit in neuen Bunde

1. Arie alt:

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
die Ruhestatt, das Grab bestellt!

En gledens tid i den nye pakten,
der troen holder Jesus fast,
hvor gledelig blir siste akten,
mitt hvilested, min grav, min rast!

   

2. Intonasjon (Nunc dimittis) og Resitativ bass:

2. Nunc dimittis og Resitativ bass:

Herr, nun lässest du deinen Diener
in Frieden fahren,
wie du gesaget hast.
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod,
ein Ende dieser Zeit und Noth,
ein Pfand, das uns der Herr gegeben
zum Zeichen dass erís herzlich meint
und uns will nach vollbrachtem Ringen
zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland uns,
der Augen Trost der Herzen Labsal ist,
was Wunde? dass ein Herz
der Todesfurcht vergisst!
Es kann erfreut den Ausspruch thun:
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern.

Herre, nå lar du din tjener
fare i fred,
slik som du har sagt.
Alt det som synes grusomt her,
for oss en inngang er til livet.
Slik er vår død,
en ende på vår tid og nød,
et pant som Herren selv har givet,
et tegn på at han har oss kjær,
vi skal når kampen her er omme,
til freden komme.
Og når vår Frelser her
vår sikre trøst, vårt hjertes lindring er,
hva under er vel da
at dødens frykt er glemt?
Jeg kan med fryd i stemmen si:
Med egne øyne har jeg sett din frelse,
som du har beredt for alle folkeslag.

   

3. Arie tenor: Eile, eile Herz

3. Arie tenor:

Eile, eile, Herz, voll Freudigkeit
vor den Gnadenstuhl zu treten!
Du sollst deinen Trost empfangen
und Barmherzigkeit erlangen,
ja, bei kummervoller Zeit,
stark am Geiste kräftig beten.

Haste, hjerte, hast med fryd
frem for nådens stol å knele.
Der skal du din lindring finne
og barmhjertigheten vinne,
ja, i trengslens tunge tid
kan din ånd i bønnen dvele.

   

4. Resitativ alt: Ja, merkt dein Glaube

4. Resitativ alt:

Ja, merkt dein Glaube
noch viel Finsternis,
dein Heiland kann
der Zweifel Schatten trennen,
ja, wenn des Grabes Nacht
die letzte Stunde schrecklich macht,
so wirst du doch gewiss
sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

Ja, kjemper troen
din enn mørkets kamp,
din Frelser kan
dog tvilens skygger true,
når gravens mørke krypt
gjør siste time full av frykt,
så kan du være trygg,
hans klare lys skal du i døden skue.

   

5. Koral: Er ist das Heil und selig Licht

5. Koral:

Er ist das Heil und selig Licht,
für die Heiden
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deinís Volks Israel
der Preis, Ehrí, Freudí und Wonne.

Han er det klare lys som når
til jordens ender,
opplyser dine mange får
som ei kjenner
ham som er til ære, pris
og glede for ditt Israel.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:00