Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 84 - Je suis heueux avec mon bonheur

1. Air [Soprano]

Ich

bin

ver-

gnügt

mit

mei-

nem

Glü-

cke,

Je

suis

heu-

reux

a-

vec

mon

bon-

heur,

Das

mir

der

lie-

be

Gott

be-

schert.

Que

lui

mon

si

cher

Dieu

m'a-

ccord'

Soll

ich

nicht

rei-

che

Fü-

lle

ha-

ben,

Si

je

ne

suis

dans

l'a-

bon-

dan-

ce,

So

dank

ich

ihm

vor

klei-

ne

Ga-

ben

Je

re-

mer-

cie

des

pe-

tits

ca-

deaux

Und

bin

auch

nicht

der-

sel-

ben

wert.

Dont

je

ne

suis

pas

mê-

me

dign'.


2. Récitatif [Soprano]

Gott

ist

mir

ja

nichts

schul-

dig,

Dieu

pour

moi

n'est

pas

fau-

tif,

Und

wenn

es

mir

was

gibt,

S'il

me

fait

un

ca-

deau,

So

zeigt

er

mir,

dass

er

mich

liebt;

Il

montr'

a-

lors

tout

son

a-

mour;

Ich

kann

mich

nichts

bei

ihm

ver-

die-

nen,

Je

ne

peux

près

de

lui

rien

ga-

gner,

Denn

was

ich

tu,

ist

mei-

ne

Pflicht.

Ce

que

je

fais,

c'est

mon

de-

voir.

Ja !

wenn

mein

Tun

gleich

noch

so

gut

ge-

schie-

nen,

Oui !

si

mon

tra-

vail

a

un

bon

ré-

sul-

tat,

So

hab

ich

doch

nichts

Rech-

tes

aus-

ge-

richt'.

Je

n'ai

moi

au-

cun

droit

à

de-

man-

der.

Doch

ist

der

Mensch

so

un-

ge-

dul-

dig,

Mais

les

hu-

mains

sont

si

im-

pa-

tients,

Dass

er

sich

oft

be-

trübt,

Qu'ils

sont

sou-

vent

trou-

blés,

Wenn

ihm

der

lie-

be

Gott

nicht

ü-

ber-

flü-

ssig

gibt.

Quand

no-

tre

si

cher

Dieu

ne

do-

nne

l'a-

bon-

danc'.

Hat

er

uns

nicht

so

lan-

ge

Zeit

Et

si

pen-

dant

un

cer-

tain

temps

Um-

sonst

er-

näh-

ret

und

ge-

kleidt

Pour

rien

il

ne

nous

nou-

rrit

pas

Und

will

uns

eins-

ten

se-

lig-

lich

Et

veut

seu-

le-

ment,

sain-

te-

ment

In

sei-

ne

Herr-

lich-

keit

er-

hö-

hen ?

Vers

sa

splen-

deur

tous

nous

é-

le-

ver !

Es

ist

ge-

nug

vor

mich,

C'est

bien

a-

ssez

pour

moi,

Dass

ich

nicht

hun-

grig

darf

zu

Be-

tte

gehn.

De

ne

pas

a-

ffa-

au

lit

me

mettr'.


3. Air [Soprano]

Ich

e-

sse

mit

Freu-

den

mein

we-

ni-

ges

Brot

Je

man-

ge-

rai

joi-

ieux

mon

mo-

des-

te

pain

Und

gö-

nne

dem

Näch-

sten

von

Her-

zen

das

Sei-

ne.

En

lai-

ssant

au

pro-

chain

de

tout

cœur

ce

qu'il

a.

Ein

ru-

hig

Ge-

wi-

ssen,

ein

fröh-

li-

cher

Geist,

Un'

tran-

quil'

con-

scien-

ce,

un

joi-

ieux

es-

prit,

Ein

dank-

ba-

res

Her-

ze,

das

lo-

bet

und

preist,

Un

cœur

re-

co-

mmai-

ssant,

pour

lou-

er,

pri-

er,

Ver-

meh-

ret

den

Se-

gen,

ver-

zu-

ckert

die

Not.

Rend

plus

grand

le

bon-

heur,

a-

dou-

cit

la

pein'.


4. Récitatif [Soprano]

Im

Schwei-

sse

mei-

nes

An-

ge-

sichts

C'est

à

la

su-

eur

de

mon

front

Will

ich

in-

des

mein

Brot

ge-

nie-

ssen,

Que

je

vou-

drais

mon

pain

sa-

vou-

rer,

Und

wenn

mein

Le-

bens-

lauf,

Et

quand

ma

vie

i-

ra,

Mein

Le-

bens-

a-

bend

wird

be-

schlie-

ssen,

Le

soir

de

ma

vie

se-

ra

ve-

nu,

So

teil

mir

Gott

den

Gro-

schen

aus,

Lors

de

mon

Dieu

j'au-

rai

mes

sous,

Da

steht

der

Hi-

mmel

da-

rauf.

vient

le

ciel

en

sur-

plus.

O !

wenn

ich

die-

se

Ga-

be

O !

si

j'ob-

tiens

ce

ca-

deau

Zu

mei-

nem

Gna-

den-

loh-

ne

ha-

be,

De

tou-

tes

grâ-

ces

le

sa-

lai-

re,

So

brauch

ich

wei-

ter

nichts.

Il

ne

me

faut

plus

rien.


5. Choral [S, A, T, B]

Ich

leb

in-

des

in

dir

ver-

gnü-

get

Je

vis

ain-

si

en

toi

dans

la

joie

Und

sterb

ohn

a-

lle

Kü-

mmer-

nis,

Et

meurt

sans

la

moindr'

a-

fflic-

tion,

Mir

gnü-

get,

wie

es

mein

Gott

fü-

get,

Me

su-

ffit,

ce

que

mon

Dieu

m'a-

ccord',

Ich

glaub

und

bin

es

ganz

ge-

wiss:

Je

crois,

j'en

suis

tout

à

fait

sûr:

Durch

dei-

ne

Gnad

und

Chri-

sti

Blut

De

par

ta

grâc',

du

Christ

le

sang

Machst

du's

mit

mei-

nem

En-

de

gut.

Tu

fais

pour

moi

u-

ne

fin

bonn'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 84: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: řApril 6, 2008 ř01:27:03