Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Traducción al Español
Cantata BWV 84 - Estoy contento con la suerte

Domingo de Septuagésima
Primera audición: 9 de febrero de 1727
Texto: basado en Picander. 5: Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1686
Solista: Soprano. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo.

Texto original en alemán

Traducción al Español

1. Aria S

1. Aria [soprano]

Oboe, violines I/II, viola y continuo

Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.

Estoy contento con la suerte
el amado Dios me ha deparado.
Si no tengo abundancia de bienes,
doy gracias por los pequeños dones,
de los que tampoco soy digno.

   

2. Recitativo S

2. Recitativo [soprano]

Continuo

Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.

Dios nada me debe,
y cuando algo me da,
me demuestra que me ama.
De Él nada puedo merecer,
pues lo que hago es mi deber,
y si mis obras parecen buenas,
nada perfecto he hecho.
Pero el hombre es tan impaciente,
que a menudo se aflige
si el amado Dios no le da de sobra.
¿No nos ha alimentado y vestido
por tanto tiempo,
y no va a llevarnos felizmente
a su gloria un día?
Para mí es suficiente
no ir hambriento a mi lecho.

   

3. Aria S

3. Aria [soprano]

Oboe, violín y continuo

Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.

Como con alegría mi escaso pan
y no envidio lo suyo al prójimo.
Una conciencia tranquila, un espíritu alegre,
un corazón agradecido, que alaba y glorifica,
aumentan las bendiciones y endulzan la necesidad.

   

4. Recitativo S

4. Recitativo [soprano]

Violines I/II, viola y continuo

Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.

Con el sudor de mi frente,
mientras tanto, disfrutaré mi pan,
y cuando el curso de mi vida
en su ocaso concluya,
me dará Dios el pago
y el Cielo estará abierto.
Oh, si este don tengo
como graciosa recompensa,
no necesito nada más.

   

5. Choral

5. Coral [s, c, t, b]

Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.

Entre tanto, vivo satisfecho en ti
y moriré sin inquietud,
me basta lo que Dios desea,
y creo y estoy seguro
de que por la sangre de Cristo y por tu gracia
me darás un buen final.

   

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, marzo 2015)

Cantata BWV 84: Ich bin vergnügt mit meinem Glücke for Septuagesima Sunday (1727)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 84 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 84/5]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39