Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 85
Misericordias Domini vasárnapjára

 

Ich bin ein guter Hirt

Én vagyok a jó pásztor

1. Ária
(basszus)

Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.

Én vagyok a jó pásztor,
a jó pásztor életét adja a juhokért.

2. Ária
(alt)

Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt.

Jézus a jó pásztor,
mert õ életét,
mit senki nem vehet el tőle,
adta a juhokért.
Jézus a jó pásztor.

3. Korál
(szoprán)

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden.

Az Úr az én hű pásztorom
és megtart oltalmában.
Azért meg nem fogyatkozom
Semminemű javában.
Mert engem maga legeltet,
És beszédével õ éltet
Gyönyörűséges helyen.

4. Recitativo
(tenor)

Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu.

Ha a béresek alszanak
Ez a pásztor juhainál virraszt
hogy mindegyik kipihenten
élvezze a legelőt és a tisztást,
hol az élet vizei áradnak.
Ha a pokol farkasa be akar törni,
hogy a juhokat elnyelje,
Ez a pásztor bezárja a gonosz torkát.

5. Ária
(tenor)

Seht, was die Liebe tut.
    Mein Jesus hält in guter Hut
    Die Seinen feste eingeschlossen
    Und hat am Kreuzesstamm vergossen
    Für sie sein teures Blut.

Nézzétek, mire képes a szeretet.
    Jézusom őrzi jól
    az övéit szoros oltalmában
    és a keresztfáján
    érettük ontotta drága vérét.

6. Korál

Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde.

Ha Isten a védelmem és hű pásztorom,
nem érhet engem szerencsétlenség
Ellenségeim, távozzatok,
kik félelmet és fájdalmat okoztok nekem.
Ellenetekre fordul a baj
mert Isten az én barátom.

     
   

Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:00