Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 85: Ich bin ein guter Hirt

BWV 85: Jeg er den gode hyrde

 

3. søndag i påsketiden

   

1. Arioso bass: Ich bin ein guter Hirt

1. Arioso bass:

Ich bin ein guter Hirt, ein guter Hirt
lässt sein Leben für die Schafe.

Jeg er den gode hyrde, den gode hyrde
gir sitt liv for sine sauer.

   

2. Arie alt: Jesus ist ei guter Hirt

2. Arie alt:

Jesus ist ein guter Hirt,
denn er hat bereits sein Leben
für die Schafe hingegeben,
die ihm niemand reuben wird.
Jesus ist ein guter Hirt.

Jesus er en hyrde god,
han har ofret liv og helse
for de tapte får å frelse,
som han verner med sit blod.
Jesus er en hyrde god.

   

3. Koral: Der Herr ist mein getreuer Hirt

3. Koral:

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
auf schöner, grünen Aue,
zum frischen Wasser leit er mich,
mein Seel zu laben kräftiglich
durch selig Wort der Gnaden.

Vår Herre er min hyrde tro,
ved ham min tillit henger,
han leder meg til føde god
på skjønne, grønne enger,
det friske vannet lesker meg,
og sjelen min kan styrke seg
ved Ord og sakramenter.

   

4. Resitativ tenor: Wann die Mietlinge schlafen

4. Resitativ tenor:

Wann die Mietlinge schlafen,
da wachet dieser Hirt bei seinen Schafen,
so dass ein Jedes in gewünschter Ruh
die Trüft und Weide kann geniessen,
in welcher Lebensströme fliessen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
die Schafe zu verschlingen,
so hält ihm dieser Hirt
doch seinen Rachen zu.

Sovner så leiekaren,
da vokter hyrden hjorden sin mot faren,
så hver og en i sikker ro og fred,
kan leve trygt og føden nyte
la livets strømmer til seg flyte.
Men, søker helvetsulven inn å bryte,
for sauene å sluke,
så holder hyrden ham
så han ei gjør fortred.

   

5. Arie tenor: Seht, was die Liebe tut

5. Arie tenor:

Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
die Seinen feste eingeschlossen
und hat am Kreuzesstamm vergossen
für sie sein teures Blut.

Se, kjærligheten varm!
Min Jesus holder ved sin barm
sin kjære hjord med sterke armer,
på korsets tre han seg forbarmer,
og gir sitt dyre blod.

   

6. Koral: Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt

6. Koral:

Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
kein Unglück mich berühren wird:
weicht, alle meine Feinde,
die ihr mir stiftet Angst und Pein,
es wird zu eurem Schaden sein,
ich habe Gott zum Freunde.

Er Gud min hyrde og min borg,
kan ingen ting meg volde sorg,
bort, fiendene alle
som voldte både angst og sår,
den samme skade selv de får,
min venn jeg Gud kan kalle.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:01