Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 88 - Voyez, je veux des pêcheurs envoyer

Partie 1

1. Air [Basse]

Sie-

he,

ich

will

viel

Fi-

scher

aus-

sen-

den,

spricht

Voi-

iez,

je

veux

des

pê-

cheurs

en-

voi-

ier,

dit

der

Herr,

die

soll-

ten

sie

fi-

schen.

Und

dar-

nach

Yah-

vé,

qui

de-

vront

les

pê-

cher.

Et

a-

près

will

ich

viel

Jä-

ger

aus-

sen-

den,

die

so-

llen

je

veux

des

cha-

sseurs

en-

vo-

yer,

qui

de-

vront

sie

fah-

ren

in

a-

llen

Ber-

gen

und

auf

a-

les

cha-

sser

dans

les

mon-

ta-

gnes

et

dand

les

llen

Hü-

geln

und

in

a-

llen

Stein-

rit-

zen.

co-

lli-

nes

et

dans

le

creux

des

ro-

chers.


2. Récitatif [Ténor]

Wie

leicht-

lich

könn-

te

doch

der

Höch-

ste

uns

ent-

beh-

ren

Si

vit'

il

vien-

drait

donc

le

Très

Haut

à

nous

man-

quer

Und

sei-

ne

Gna-

de

von

uns

keh-

ren,

Et

puis

sa

grâ-

ce

de

nous

par-

tir,

Wenn

der

ver-

kehr-

te

Sinn

sich

bös-

lich

von

ihm

trennt

Quand

l'es-

prit

dé-

rou-

mé-

cha-

mment

s'en

sé-

par'.

Und

mit

ver-

stock-

tem

Mut

A-

vec

en-

tê-

te-

ment

In

sein

Ver-

der-

ben

renn.

Jus-

qu'à

sa

per-

te

court.

Was

a-

ber

tut

Que

fais

a-

lors

Sein

Va-

ter-

treu

Ge-

mü-

te ?

Son

pa-

ter-

nel'

sen-

ti-

ment ?

Tritt

er

mit

sei-

ner

Gü-

te

E-

car-

te-

t'il

sa

bon-

Von

uns,

gleich

so

wie

wir

von

ihm,

zu-

rück,

De

nous,

tout

co-

mme

nous

de

lui,

tou-

jours,

Und

ü-

ber-

lässt

er

uns

der

Fein-

de

List

und

Tück ?

Nous

lai-

ssant

seuls

a-

vec

l'e-

nne-

mi

fin

et

fourb' ?


3. Air [Ténor]

Nein,

Gott

ist

a-

ller-

zeit

ge-

fli-

ssen,

Non,

Dieu

est

en

tout

temps

très

sou-

cieux,

Uns

auf

gu-

tem

Weg

zu

wi-

ssen

De

en

bo-

ne

voie

nous

sa-

voir

Un-

ter

sei-

ner

Gna-

de

Schein.

Et

puis

sous

sa

grâ-

ce

clair'.

Ja,

wenn

wir

ver-

i-

rret

sein

Oui,

quand

nous

so-

mmes

per-

dus

Und

die

rech-

te

Bahn

ver-

la-

ssen,

Et

le

droit

che-

min

dé-

lai-

ssons,

Will

er

uns

gar

su-

chen

la-

ssen.

Il

veut

ve-

nir

pour

nous

cher-

cher.


Partie 2

4. Récitatif et Arioso [Ténor, Basse]

Je-

sus

sprach

zu

Si-

mon:

Jé-

sus

dit

à

Si-

mon:

Fürch-

te

dich

nicht:

denn

von

nun

an

wirst

du

Ne

crains

donc

pas:

dé-

sor-

mais

tu

se-

ras

Men-

schen

fa-

hen.

d'ho-

mmes

pê-

cheur.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Be-

ruft

Gott

selbst,

so

muss

der

Se-

gen

Et

si

Dieu

dit,

que

doit

la

grâ-

ce

Auf

a-

llem

un-

sern

Tun

Sur

tou-

tes

nos

ac-

tions

Im

ü-

ber-

ma-

sse

ruhn,

En

a-

bon-

danc'

ve-

nir,

Stünd

uns

gleich

Furcht

und

Sorg

ent-

ge-

gen.

Pour

ain-

si

peur,

sou-

cis

com-

ba-

ttre.

Das

Pfund,

so

er

uns

aus-

ge-

tan,

Des

dons

qu'il

nous

a

a-

ccor-

dés,

Will

er

mit

Wu-

cher

wie-

der-

ha-

ben;

Il

veut

l'in-

té-

rêt

pour

lui

a-

voir;

Wenn

wir

es

nur

nicht

selbst

ver-

gra-

ben,

Si

nous

ne

les

pas

tous

en-

te-

rrés

So

hilft

er

gern,

da-

mit

es

fruch-

ten

kann.

Il

ai-

de-

ra,

à

les

fair'

fruc-

ti-

fier.


6. Récitatif [Soprano]

Was

kann

dich

denn

in

dei-

nem

Wan-

del

shre-

cken,

Quoi

pou-

rrait

donc

lors-

que

tu

chang'

te

fait

peur

Wenn

dir,

mein

Herz,

Gott

selbst

die

Hän-

de

reicht ?

Lors-

que

mon

cœur,

Dieu

à

toi

les

mains

tend ?

Vor

de-

ssen

blo-

ssen

Wink

schon

a-

lles

Un-

glück

weicht,

Car

sur

ce

sim-

ple

gest'

tous

les

mal-

heurs

fuient,

Und

der

dich

mäch-

tig-

lich

kann

schü-

tzen

und

be-

de-

cken

C'est

lui

qui

pui-

ssa-

mment

te

pro-

tè-

g'et

te

ca-

che

Kommt

Mü-

he,

Ü-

ber-

last,

Neid,

Plag

und

Falsch-

heit

her

Vien'

fa-

tigu',

sur-

char-

ge,

plaie,

plaint'

et

ja-

lou-

sie,

Und

trach-

tet,

was

du

tust,

zu

stö-

ren

und

zu

hin-

dern,

E-

ssai-

iant

tes

ac-

tions,

de

trou-

bler

et

de

gê-

ner

Lass

Trug

und

Un-

ge-

mach

den

Vor-

satz

nicht

ver-

min-

dern;

Que

tou-

te

trom-

pe-

rie

n'al-

tè-

re

pas

le

de-

ssein;

Das

Werk,

so

er

be-

stimmt,

wird

kei-

nem

je

zu

schwer.

Le

but

qu'il

a

fi-

xé,

ne

se-

ra

pas

trop

lourd.

Geh

all-

zeit

freu-

dig

fort,

du

wirst

am

En-

de

se-

hen,

En

tout

temps

joi-

ieux

va,

et

toi

à

la

fin

ve-

rras

Dass,

was

dich

eh

ge-

quält,

dir

sei

zu

Nutz

ge-

sche-

hen.

Que,

ce

qui

te

tour-

ment',

pour

ton

.vrai

bien

a-

rri-

ve


7. Choral [S, A, T, B]

Sing,

bet

und

geh

auf

Go-

ttes

We-

gen,

Chant',

prie

et

va

auf

di-

vin

che-

min,

Ver-

richt

das

Dei-

ne

nur

ge-

treu

Fais

ce

qu'il

faut

fi-

dè-

le-

ment

Und

trau

des

Hi-

mmels

rei-

chem

Se-

gen,

Con-

fie

toi

au

cé-

les-

te

bon-

heur,

So

wird

er

bei

dir

wer-

den

neu;

Et

tout

se-

ra

pour

toi

nou-

veau;

Denn

wel-

cher

sei-

ne

Zu-

ver-

sicht

Car

ce-

lui

qui

met

son

es-

poir

Auf

Gott

setzt,

den

ver-

lässt

er

nicht.

En

Dieu

n'est

ja-

mais

dé-

Lai-

ssé.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 88: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Wer nur den lieben Gott läßt walten

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 15, 2008 ý11:24:31