Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 88: Siehe, ich will viel Fischer aussenden

BWV 88: For se, jeg sender ut mange fiskere

 

6. søndag i treenighetstiden

   

Del 1 (Prima parte)

Del 1

   

1. Arie bass: Siehe, ich will viel Fischer aussenden

1. Arie bass:

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und auf allen Hügeln, und in allen Steinritzen.

For se, jeg sender ut mange fiskere,
sier Gud, og de skal fiske dem.
Og siden vil jeg jegere utsende,
de skal jage dem fra alle fjell
og fra hver haug og fra bergskortene.

   

2. Resitativ tenor: Wie leitlich könnte doch

2. Resitativ tenor:

Wie leitlich könnte doch
der Höchste uns entbehren,
und seine Gnade von uns kehren,
wenn der verkehrte Sinn
sich böslich von ihm trennt
und mit verstocktem Mut
in sein Verderben rennt.
Was aber tut sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte von uns,
gleich so wie wir von ihm zurück,
und überlass er uns der Feinde List und Tück?

Hvor enkelt kunne dog
den Høye bort oss sende
og sin nåde fra oss vende,
når den forvendte sjel
tar avskjed med sin Gud
og med forstokket sinn
i mørket styrter ut.
Hva gjør vel da hans faderlige lynne?
Vil han forlate oss, sine barn,
når vi har vendt oss bort fra ham,
og overlate oss til fiendens list og skarn?

   

3. Arie tenor: Nein, nein! Gott ist allezeit geflissen

3. Arie tenor:

Nein, nein! Gott ist allezeit geflissen,
uns auf gutem Weg zu wissen
unter seiner Gnaden Schein.
Ja, ja, wenn wir verirret sein
und die rechte Bahn verlassen,
will er uns gar suchen lassen.

Nei, nei! Gud vil alltid seg beflitte,
at vi trygt og godt skal sitte
under nådens klare skinn.
Ja, selv når vi med onde sinn
vil fra Herrens veier vike,
vil han lede til sitt rike.

   

Del 2 (Seconda parte)

Del 2

   

4. Arioso tenor:

4. Arioso tenor:

Jesus sprach zu Simon:

Jesus sa til Simon:

5. Arioso bass:

5. Arioso bass:

Fürchte dich nicht; denn von nun an
wirst du Menschen fahen.

Vær ikke redd, for fra nå av
skal du fange mennesker.

   

6. Duett sopran, alt: Beruft Gott selbst

6. Duett sopran, alt:

Beruft Gott selbst, so muss der Segen
auf allem unsern Tun
im Übermasse ruhn,
stünd’ uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
will er mit Wucher wieder haben;
wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
so hilft er gern, damit es fruchten kann.

Er det Guds kall, så må hans signing
på alt vårt liv og verk
bli overmåte sterk,
han holder frykt og sorgen borte.
Det pund som han har lånt oss ut,
vil han med renter ha tilbake;
hvis vi ei kallet hans vil vrake,
så gir han hjelp med dobbel frukt til slutt.

   

7. Resitativ sopran: Was kann dich denn

7. Resitativ sopran:

Was kann dich denn
in deinem Wandel schrecken,
wenn dir, mein Herz! Gott selbst
die Hände reicht?
Vor dessen blossem Wink
schon alles Unglück weicht,
und der dich mächtiglich
kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag’
und Falschheit her
und trachtet, was du tust,
zu stören und zu hindern,
lass kurzes Ungemach
den Vorsatz nicht vermindern!
Das Werk, so er bestimmt,
wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort,
du wirst am Ende sehen,
dass, was dich eh gequält,
dir sei zu Nutz geschehen!

Hva kan deg vel
i all din dont forskrekke,
når deg, min sjel, Gud selv,
deg rekker hånd?
Med kun et lite vink
er motgang lagt i bånd,
og med sin store makt
kan han mot storm deg dekke.
Kom, møye, overlast,, nid, hat
og falskhet her
gjør hva din higen er,
forstyrre og å hindre,
la korte ubehag
ditt forsett ei forhindre!
Det kall han har forært,,
blir ingen gang for svært.
Gå derfor freidig på,
du vil til slutt få se
at det som piner her,
til nytte skulle skje!

   

8. Koral: Sing, bet und geh auf Gottes Wegen

Koral:

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Syng, be og gå på Herrens veier,
med troskap all din gjerning gjør,
og tro at himlen gir deg seier,
hans signing følger til du dør.
Den som i alt forlater seg
på Herren, den han svikter ei.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:01