Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim? for 22nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 89 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 89/6]

Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 89 - Què hauré de fer amb tu, Efraïm?

Celebració: 22è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Aria B

1

Ària [Baix]

 

Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

 

Que hauré de fer amb tu, Efraïm?
Hauré de protegir-te, Israel?
Hauré de fer amb tu com a Adama
o castigar-te com a Zeboim?
Però el meu cor no gosa,
la meva clemència es massa ardent.

       

2

Recitativo A

2

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.

 

D’acord, Déu, si vol,
pot dir un mot de condemna
i si del seu nom en fan befa,
es venja dels enemics.
El nombre dels teus pecats és infinit,
i malgrat que Déu té molta paciència,
rebutja el teu esperit hostil,
tot i oferir bonesa;
i esclafa el que inculpa el seu germà;
així, la seva revenja es pot encendre.

       

3

Aria A

3

Ària [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

 

Un judici implacable,
ben cert, sobre tu, hom dictarà.
La venjança de primer caurà sobre
aquells que no ha tingut pietat,
i seran exterminats, del tot, com Sodoma.

       

4

Recitativo S

4

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.

 

Molt bé! El meu cor deixa, l’enuig,
la discòrdia i la brega;
està disposat a perdonar el germà meu.
Així i tot, com m’esgarrifa la meva vida
de pecats plena,
Puix, en sóc culpable davant de Déu!
Tanmateix, la sang de Jesús,
el meu deute podrà satisfer
si en Ell, que a la fi m’ha de judicar,
cerco refugi pietosament.

       

5

Aria S

5

Ària [Soprano]

 

Oboe, Continuo

   
 

Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

 

Déu de justícia, ah, passes comptes?
Doncs jo, per salvar la meva ànima,
comptaré de Jesús les gotes de sang.
Oidà!, afegeix la suma al meu compte!
Sí, tantes n’hi ha, ni es poden comptar,
elles eixugaran el meu deute i pecats.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

 

Cert, encara em manca molt
però, el que jo vull tenir
serà tot pel meu profit;
per la teva sang ho tindré,
i amb això podré dominar,
mort, dimoni, infern i pecat.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014)

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:40