Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Catalan Translation
Cantata BWV 9 - Ens ha arribat la Salvació |
|
Celebració: Diumenge 6è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden. |
|
Ens ha arribat la salvació
De la Gràcia i la vera bondat,
Les obres no ajuden del tot
Soles, no ens poden salvar.
És en Jesucrist on roman la fe,
Qui per nosaltres ha fet tant,
En ser el nostre Mitjancer. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen. |
|
Déu ens donà una llei,
Però nosaltres érem massa flacs,
Doncs, no volguérem obeir-la
I corríem darrere el pecat.
Passar per just, ningú mereixia;
L’ànima atrapada en la carn
No gosava plantar-li cara.
Calgué que ens regíssim per lleis
Que ens mostraren, com un mirall,
Com ja érem per natura rebels;
Això no obstant, ens hi fèiem forts.
Ningú, tot sol, no hi podia fer res
Per fugir de l’avès pecaminós.
Per més que, fins i tot, s’hi esforcés. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino solo, Continuo |
|
|
| |
Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein. |
|
Ens havíem enfonsat massa avall,
L’afrau se’ns empassava del tot,
I la mort ja ens amenaçava al fons!
Tot i veure’ns en aquest mal pas
Ningú venia a donar-nos la mà. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt. |
|
Però calia que la llei acomplíssim;
Per això arribà el Salvador del món,
Va ser el mateix Fill de l’Altíssim,
Qui apaivagués l’ira del Pare.
Amb la seva mort innocent
Ens ha atorgat la salvació.
Tot aquell qui confii en Ell,
Qui cregui en la seva passió,
Ja no es podrà perdre mai més.
El Cel és per tots els elegits,
Pels qui s’aferren a la veritable fe
I s’abracen a Jesús fermament. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
| |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
| |
Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann. |
|
En lloc de les bones obres, Senyor,
Tu vols la força de la Fe en els cors,
Tu, només apreues la fe.
En tens prou amb la fe,
Tot el demès et sembla irrisible,
Que per ajudar-nos sigui possible. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen. |
|
Quan la llei ens fa veure els nostres pecats,
La nostra consciència se sent colpida;
Aleshores, serà el nostre gran consol,
Trobar en l’Evangeli
I tot el què ens solaci
I faci sentir contents
D’afermar, altra vegada, la nostra fe.
És per això que esperem el moment
Que s’acompleixi
La generositat de Déu,
Que, això sí, ningú no ho veu
Donada la seva saviesa.
No obstant això, estiguem confiats,
Perquè ell sap bé quan serà l’hora,
Car, no ens vol decebre pas;
Sols cal aferrar-s’hi amb endurança
Tot i posant en Ell confiança. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
|
Mal que et sembli que no et vol,
No t’has de descoratjar;
Ja que quan més aprop el tinguis,
Més de percebre’l et costarà.
Que el seu Verb et guanyi la confiança,
I encare que el cor et digui, no!
No has de perdre mai l’esperança. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009) |
|
Cantata BWV 9 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|