Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 9 - 有救恩赐给我们

节日 (Events): 圣三节后6主日
罗马书6:3-11,马太5:20-26

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

圣诗

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

有救恩赐给我们,
完全是神的恩典。
善行无任何功效,
功德也不能保护。
只有信靠主耶稣,
只有他成就万事,
他是我们的中保。

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

上帝赐下了律法,
但是我们太软弱,
没有人能够遵行,
我们只会去犯罪。
没有一个敬虔人。
灵魂只附从肉身,
不敢去抗拒反对。
我们应遵守律法,
律法像一面镜子,
照出败坏的天性。
我们若专靠己力,
就永远不能自救。
罪的捆绑和枷锁,
没有人能够逃脱。

       

3

Aria T

3

咏叹调-男高音

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

我们沉陷得太深了,
深渊完全吞没我们。
在深处死亡已不远,
在窘迫困苦环境中,
没有人能帮助我们。

       

4

Recitativo B

4

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

但律法必定要成全,
因此救恩来到世上。
至高圣子成全律法,
舒解了天父的震怒。
他献上自己为牺牲,
才让我们得到帮助。
使得凡信靠他的人,
因着他的痛苦受难,
得到救赎,不致失丧。
天国的大门敞开了,
让真正的信徒进来,
张开双臂拥抱耶稣。

       

5

Aria (Duetto) S A

5

咏叹调-女高音及女低音

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

主啊!你不看善行,
而看心中的信心,
只有信心有功效。
我们是因信称义,
其他所有的事物,
都不能帮助我们。

       

6

Recitativo B

6

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

我们从律法认识罪,
但良心就击打我们。
我们能够得到安慰,
福音使我们欢喜快乐,
屡屡增强我们的信心。
我们盼望在末时有
神应许我们的良善。
但神也明白的说,
末时是隐秘的时间。
但是我们相信,
神有他的计画,
而且他不误事。
我们可以依赖他,
完全单单信靠他。.

       

7

Choral

7

圣诗

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

虽有时他不说明白,
可是你也不必担忧,
他是为了你的好处,
才不揭示他的奥秘。
但他的话永远坚定,
如果你的心不明白,
你也不必恐惧猜疑。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her for 6th Sunday after Trinity (1732-1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 9 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 9/1,7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41