Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 9 - C’est le salut qui vient vers nous

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Es

ist

das

Heil

uns

ko-

mmen

her

C'est

le

sa-

lut

qui

vient

vers

nous

Von

Gnad

und

lau-

ter

Gü-

te.

Par

crâc'

et

gran-

de

bon-

Die

Werk,

die

hel-

fen

ni-

mmer-

mehr,

Et

l'oeuvr',

qui

n'ai-

de

plus

ja-

mais

Sie

mö-

gen

nicht

be-

hü-

ten.

Ne

pou-

rrait

nous

pro-

té-

ger.

Der

Glaub

sieht

Je-

sum

Chri-

stum

an.

La

foi

a

Jé-

sus

Christ

en

vue.

Der

hat

g'nug

für

uns

all

ge-

tan,

Il

a

tant

pour

nous

fait

en

tout,

Er

ist

der

Mi-

ttler

wor-

den

Il

est

mé-

dia-

teur

en

soi.


2. Récitatif [Bass]

Gott

gab

uns

ein

Ge-

setz,

doch

wa-

ren

wir

zu

schwar

Dieu

do-

nna

u-

ne

loi,

mais

nous

é-

tions

trop

faibl'

Das

wir

es

hä-

tten

ha-

lten

kö-

nnen.

Pour

que

nous

pui-

ssions

la

res-

pec-

ter.

Wir

gin-

gen

nur

den

Sün-

den

nach,

Noul

sui-

vions

seul

le

pé-

ché

là,

Kein

Mensch

war

fromm

zu

ne-

nnen;

Nul

homm'

com'

pieux

se

no-

mmait;

Der

Geist

blieb

an

dem

Flei-

sche

kle-

ben

L'es-

prit

res-

tait

à

la

chair

co-

llé

Und

wa-

gte

nicht

zt

wi-

der-

tre-

ben.

N'e-

ssai-

iant

pas

mê-

me

de

lu-

tter.

Wir

so-

llten

in

Ge-

se-

tze

gehn

Nous

de-

vions

vers

la

loi

a-

ller

Und

dort

als

wie

in

ei-

nem

Spie-

gel

sehn,

Er

là,

tout

co-

mme

dans

un

mi-

roir,

voir,

Wie

un-

se-

re

Na-

tur

un-

a-

rtig

sei;

Que

no-

tre

.vraie

Na-

tur'

est

co-

rrom-

pue;

Und

de-

nnoch

blie-

ben

wir

da-

bei.

Et

mal-

gré

tout

nous

re-

stons

là.

Aus

ei-

gner

Kraft

war

nie-

mand

fä-

hig,

car

par

sa

forc'

au-

cun

ne

pou-

rra,

Der

Sün-

den

Un-

art

zu

ver-

la-

ssen,

Les

pé-

chés

mau-

vais

a-

ban-

do-

nner,

Er

möcht

auch

a-

lle

Kraft

zu-

sa-

mmen-

fa-

ssen.

Il

de-

vrait

tou-

te

forc'

en

lui

ra-

ssem-

bler.


3. Air [Tenor]

Wir

wa-

ren

schon

zu

tief

ge-

sun-

ken,

Nous

é-

tions

lors

en

train

de

som-

brer

Der

Ab-

grund

schluckt-

uns

vo_

llig

ein,

Et

L'a-

bim'

nous

en-

glou-

ti-

ssait,

Die

Tie-

fe

dro-

hte

schon

den

Tod

Le

vi-

de

pré-

sa-

geait

la

mort

Und

de-

nnoch

konnt

in

sol-

cher

Not

Et

pou-

rtant

dans

un

tel

ma-

lheur

Uns

kei-

ne

Hand

be-

hi-

lflich sein.

Au-

cu-

ne

main

pour

nous

ai-

der.


4. Récitatif [Bass]

Doch

muss-

te

dass

Ge-

setz

er-

fü-

llet

wer-

den;

Oui

de-

vait

ce-

tte

loi

s'a-

ccom-

plir'

en-

fin.

Des-

we-

gen

kam

das

Heil

der

Er-

den,

C'est

pou-

rquoi

vint

le

Sa-

lut

sur

terr',

Des

Höch-

sten

Sohn,

der

hat

es

selbst

er-

füllt

Du

Très

Haut

fils,

il

l'a-

vait

a-

ccom-

pli

Und

sei-

nes

Va-

ters

ge-

stillt.

Et

a

son

Pèr'

a-

pai-

sé.

Durch

sein

un-

schu-

ldig

Ste-

rben

Par

son

i-

nno-

cen-

te

mort

Liess

er

uns

Hilf

er-

wer-

ben.

Vint

à

nous

aid'

a-

ppo-

rter,

Wer

nun

dem-

sel-

ben

traut,

Et

qui

en

lui

croi-

iant

Wer

auf

sein

Lei-

den

baut,

Qui

sur

sa

pein'

ba-

tit

Der

ge-

het

nicht

ver-

lo-

ren.

Ne

se-

ra

ja-

mais

per-

du.

Der

Hi-

mmel

ist

für

den

er-

ko-

ren.

Et

le

ciel

est

pour

eux

tous

choi-

si

Der

wah-

ren

Glau-

ben

mit

sich

bringt

Et

la

.vrai

foi

a-

vec

ell(

vient.

Und

fest

um

Je-

su

A-

rme

schlingt.

Et

fort

de

Jé-

sus

les

bras

prend.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Herr,

du

siehst

sta-

tt

gu-

ter

Wer-

ke

Pèr'

tu

vois

au

lieu

d'un

bon

tra-

vail

Auf

des

Her-

zens

Glau-

ben-

stä-

rke,

Dans

son

cœur

la

foi

si

fo-

rte.

Nur

den

Glau-

ben

nimmst

du

an.

Seu-

le

la

foi

tu

pren-

dras.

Nur

der

Glau-

be

macht

ge-

recht

Seu-

le

la

foi

rend

très

just'

A-

lles

an-

dre

scheint

zu

schlecht

Tout

le

re-

ste

pa-

rait

mal

Als

dass

es

uns

he-

lfen

kann.

Et

donc

nous

ai-

der

ne

peut.


6. Récitatif [Bass]

Wenn

wir

die

Sünd

aus

dem

Ge-

setz

er-

ke-

nnen

Si

no-

tre

faut'

d'a-

près

la

loi

nous

sa-

vons

So

schlägt

es

das

Ge-

wi-

ssen

nie-

der;

Ba-

ttue

est

la

con-

scienc'

tout

en

bas;

Doch

ist

das

un-

ser

Trost

zu

ne-

nnen,

Il

faut

no-

tre

re-

cours

in-

vo-

quer,

Dass

wir

im

E-

van-

ge-

lio

A-

lors

par

l'é-

van-

gi-

le

Gleich

wie-

der

froh

A

nou-

veau

gai

Und

freu-

dig

wer-

den:

Et

joi-

ieux

se-

rons

Dies

stä-

rket

un-

sern

Glau-

ben

wie-

der.

Lors

plus

fort'

est

la

.vraie

foi

en-

cor.

Drauf

ho-

ffen

wir

der

Zeit,

Nous

a-

tten-

dons

le

temps,

Die

Go-

ttes

Gü-

tig-

keit

Que

Dieu

dans

sa

bon-

Uns

zu-

ge-

sa-

get

hat,

Nous

a-

vait

tous

pro-

mis,

Doch

a-

ber

auch

aus

wei-

sem

Rat

Mais

sui-

vant

les

sa-

ges

con-

sels

Die

Stun-

de

uns

ver-

schwie-

gen.

Les

heu-

res

nous

é-

vi-

tons

Je-

doch,

wir

la-

ssen

uns

be-

gnü-

gen

Ain-

si,

nous

so-

mmes

tous

sa-

tis-

faits

Er

weiss

es,

wenn

es

nö-

tig

ist,

Il

sait

lui,

quand

le

be-

soin

est,

Und

brau-

chet

kei-

ne

List

Il

n'a

pas

à

ru-

ser

An

uns;

wir

dü-

rfen

auf

ihn

bau-

en

Pour

nous;

nous

pou-

vons

sur

lui

bâ-

tir

Und

ihm

a-

llein

ver-

trau-

en.

Sur

lui

tout

seul

nous

com-

ptons.


7. Choral [S, A, T, B]

Oh

sich's

an

liess,

als

wollt

er

nicht,

Si

il

s'a-

nnonc',

qu'il

ne

veut

pas,

Lass

dich

es

nicht

er-

schre-

cken;

Il

ne

faut

pas

t'e-

ffrai-

ier.

Denn

wo

er

ist

an

be-

sten

mit,

Car

il

est

vrai-

ment

le

mieux,

Da

will

er's

nicht

ent-

de-

cken.

Il

ne

va

pas

le

di-

re.

Sein

Wort

lass

dir

ge-

wi-

sser

sein,

Sa

voix

te

lai-

sse

bien

cer-

tain,

Und

ob

dein

Herz

spräch

lau-

ter

nein,

Et

si

ton

cœur

te

di-

sait

non,

So

lass

doch

dir

nicht

grau-

en.

N'en

soit

donc

pas

e-

ffrai-

ié.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her for 6th Sunday after Trinity (1732-1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 9 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 9/1,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41