Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Portuguese Translation
Cantata BWV 9 - Agora chega a nossa salvação

Ocasião: Para o sexto domingo depois da Trindade
Texto: Paul Speratus (1, 7); anônimo (2-6)

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

Agora chega a nossa salvação,
cheia de graça e pura bondade.
As obras nunca podem ajudar,
não nos podem proteger.
A fé só contempla a Jesus Cristo,
que fez tudo por nós
e se converteu no intercessor.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

Deus nos deu a Lei,
embora fossemos muito fracos
para cumpri-la
Andamos sozinhos até o pecado,
ninguém pode se considerar justo;
o espírito se prendeu a carne
e não ousou lutar contra ela.
Deveríamos ter cumprido a Lei
para ver, como en um espelho
a pervesão de nossa natureza;
por isso não podemos mudar.
Ninguém foi capz, por sí próprio
de abandonar a maldade do pecado
embora podemos reunir toda a nossa força.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

Estamos já tão jungidos,
o abismo já nos engoliu tanto,
as profundezas já ameaçam com a morte,
e, em tal perigo
nenhuma mão pode nos ajudar!

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

Porém é necessário que a Lei se cumpra;
por isto o Salvador desceu a Terra,
o filho do altíssimo, Ele próprio cumpriu
e aplacou o furor de seu Pai.
Graças a sua morte inocente
ganhou a salvação para nós.
Quem crê nisto,
quem se conforta com a sua paixão
não se contará entre os condenados.
Está destinado para o céu,
aquele que verdadeiramente tenha fé
e abrace firmemente a Jesus.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (duo) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

Senhor, tu contemplas, no lugar das obras,
a força da fé no coração,
é a fé o único que consideras.
só a fé justifica,
qualquer outra coisa é incapaz
de nos prestar ajuda.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

Quando reconhecemos nossos pecados contra a Lei
nossa consciencia se derruba;
mas podemos consolar-nos
porque nos evangelhos
encontraremos de novo
a felicidade e a alegria
eles fortalecen nossa fé de novo.
por tanto esperemos o momento
que a bondade de Deus
nos prometeu,
embora, em sua sabedoria,
não nos deixe deixe saber.
Sem apreensão, nos contentaremos,
Ele sabe quando é necessário
e não nos enganará
podemos nos recorfortar nele
e só nele confiar.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Embora pareça que não se compadece de nós,
não temais;
porque quando mais está conosco,
menos se revela.
que sua palavra seja segura para vós
e, embora vossos corações somente digam "não"
não se desespereis.

       

--

Tradução: Leonardo Santos

Contributed by Leonardo Santos (November 2005)

Cantata BWV 9: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Es ist das Heil uns kommen her

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 17, 2008 ý08:31:13