Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Ich habe in Gottes Herz und Sinn
mein Herz und Sinn ergeben,
was böse scheint, ist mein Gewinn,
der Tod selbst ist mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
des Himmels aufgezogen;
ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,
bleibt doch sein Herz gewogen.

I have unto Godís heart and mind
surrendered my heart and mind,
that which appears dire is my gain,
death itself is my life.
I am a son of him who established
the throne of heaven;
though he both smites and issues the cross
his heart still remains caring.

2. CHORAL; REZITATIV (Baß)

(Chorale is shown in bold text)

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müßen eh'r, wie selbst der treue Zeuge spricht,
mit Prasseln und mit grausem Knallen
die Berge und die Hügel fallen:
mein Heiland aber trüget nicht,
mein Vater muß mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut
bin ich in seine Hand geschrieben;
er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
so lebt der Herr auf großen Wassern noch,
der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
so will er mich nur üben,
ob ich an Jonam werde denken,
ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
er will vor meine Seele wachen
und mein Gemüt,
das immer wankt und weicht in seiner Güt,
der an Beständigkeit nichts gleicht,
gewöhnen, fest zu stehen.
Mein Fuß soll fest bis an der Tage letzten Rest
sich hier auf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn stand,
und laße mich in felsenfestem Glauben finden,
weiß seine Hand,
die er mir schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit mich wieder zu erhöhen.

Nothing can fail me anymore!
Sooner would, as the true witness proclaims,
with crunching and ferocious explosions
mountains and hills collapse:
my Savior however does not deceive,
my Father does love me.
By Jesusí red blood
am I am inscribed in his hand;
he protects me indeed!
If he should suddenly cast me into the sea,
the Lord even abides on the expanse of waters,
he himself has apportioned my life,
thus they (the waters) will not drown me.
If the waves once grab hold of me
and their fury rushes me to the abyss,
then he merely wants to test me,
whether I will be mindful of Jonah,
whether I, like Peter, do direct my thoughts to him.
He will make me strong in faith,
and he will watch over my soul,
and my spirit,
that continually sway and wane under his goodness,
which nothing can equal in endurance,
accustomed to standing fast.
My foot shall be firmly grounded upon this rock
until the day of final rest.
I hold my ground,
and am to be found in rock-solid faith,
knowing his hand,
which he already extends to me from heaven,
at the proper time will once again elevate me.

3. ARIA (Tenor)

Seht, seht! wie reißt,
wie bricht, wie fällt,
was Gottes starker Arm nicht hält.
Seht aber fest und unbeweglich prangen,
was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen,
der starke Gott wird uns unüberwindlich machen!

Behold, behold! how ruptures,
how breaks, how falls,
whatever Godís mighty arm does not hold.
Behold however how stout and steadily displayed
is whatever our champion enfolds with his might.
Let Satan rave, rage, roar,
this mighty God will make us invincible.

4. CHORAL (Alt)

Zudem ist Weisheit und Verstand
bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid
uns, seinen Kindern, diene,
und was er tut, ist alles gut,
obs noch so traurig schiene.

Furthermore, wisdom and understanding
are in him beyond all measure,
the time, place and hour are known to him
to act or just leave be.
He knows when joy, he knows when sorrow
would serve us, his children,
and whatever he does is all for good
even when wrought with sadness.

5. REZITATIV (Tenor)

Wir wollen uns nicht länger zagen
und uns mit Fleisch und Blut,
weil wir in Gottes Hut,
so furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran, wie Jesus nicht gefürcht'
das tausendfache Leiden;
er sah es an als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
und merke noch, was nötig ist:
Geduld!

We will now no longer hesitate
and be of flesh and blood,
for we while under Godís protection
so fearfully up to now have questioned.
I ponder how Jesus did not fear
his thousand-fold suffering;
he viewed it as a source of eternal joy.
And to you, my Christian,
your fear and torment, your bitter cross and pain
due to Jesus will turn into salvation and sweetness.
Trust Godís grace
and mark well what is needed:
Patience!

6. ARIA (Baß)

Das Brausen von den rauhen Winden
macht, daß wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm
schafft bei den Christen Frucht,
drum laßt uns alle unser Leben
dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küßt seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht!

The deluge from the raw winds
make it so that we reap full harvest.
The vehemence of the cross
generates fruit for the Christian,
therefore let us all wholly
surrender our lives to the wise ruler.
Kiss his Son's hand, revere the true stock!

7. CHORAL; REZITATIV (SATB)

CHOR
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
getrost in deine Hände.

BAß
So spricht der gottgelassne Geist,
wenn er des Heilands Brudersinn
und Gottes Treue gläubig preist.

CHOR
Nimm mich, und mache es mit mir
bis an mein letztes Ende.

TENOR
Ich weiß gewiß, daß ich ohnfehlbar selig bin,
wenn meine Not und mein Bekümmernis
von dir so wird geendigt werden.

CHOR
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
dadurch sein Nutz entstehe,

ALT
daß schon auf dieser Erden,
dem Satan zum Verdruß,
dein Himmelreich sich in mir zeigen muß

CHOR
und deine Ehr je mehr und mehr
sich in ihr selbst erhöhe.

SOPRAN
So kann mein Herz nach deinem Willen
sich, o mein Jesu, selig stillen,
und ich kann bei gedämpften Saiten
dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

CHOIR
Well then, my God, thus I fall
confidently into your hands.

BASS
So speaks the God-fearing spirit
as it devoutly praises the Saviorís brotherhood
and the devotion of God.

CHOIR
Take me and make it so with me
until my final moment.

TENOR
I know for certain that I am infallibly blessed
as my distress and my troubles
so come to an end through you.

CHOIR
For you well know that my spirit
benefits from its use,

ALTO
for already upon this earth
to Satanís dismay
your kingdom of heaven is revealed in me

CHOIR
and your glory ever more and more
is exalted in it (my spirit).

SOPRANO
Thus by your will, my heart can
blissfully calm itself, O my Jesus,
and I using muted strings can
compose a new song to the prince of peace.

8. ARIA (Sopran)

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
ruh ich ganz in seinem Willen,
er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleibe ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen; Vater, nimm mich an!

To my shepherd I remain true.
If he wants to fill the cross' chalice for me,
I rest completely in his will,
he stands beside me in sorrow.
All the same, following weeping,
Jesus' sun will shine once more.
To my shepherd I remain true.
I live for Jesus, who will prevail,
be glad heart, you shall go cold,
Jesus has done sufficient.
Amen; Father, take me in!

9. CHORAL

Soll ich denn auch des Todes Weg
und finstre Straße reisen,
wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
zu solchem Ende kehren,
daß ich einmal in deinem Saal
dich ewig möge ehren.

If then I too shall travel the path of death
and the dismal road,
onward! I tread over trail and foot-bridge
wherever your eyes direct me.
You are my shepherd, who will bring
all to such conclusion,
that once I am within your halls
I might glorify you eternally!


COMPOSED: January 28, 1725, (Leipzig) for Septuagesima (3rd Sunday before Lent)
LIBRETTIST: ; based on the hymn by Paul Gerhardt (1647)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 15, 2017 13:41