Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 92: Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn

BWV 92: Jeg har i Herrens trygge hand

 

6. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Kor: Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn

1. Kor:

Ich hab’ in Gottes Herz und Sinn
mein Herz und Sinn ergeben,
was böse scheint, ist mein Gewinn,
der Tod selbst ist mein Leben.
Ich bin ein Sohn,
des, der den Thron
des Himmels aufgezogen;
ob er gleich schlägt
und Kreuz auflegt
bleib doch sein Herz gewogen.

Jeg har til Herrens trygge hand
mitt sinn og hjerte viet,
hva synes ondt, meg tjene kan,
selv døden tjener livet.
Som Herrens sønn
til himlens lønn
skal jeg engang få stige,
vil han meg slå,
la korset få,
hans omsorg vil ei vike.

   

2. Resitativ, koral + bass: Es kann mir fehlen

2. Resitativ, koral + bass:

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh’r,
wie selbst der treuer Zeuge spricht,
mit Prasseln und mit grausem Knallen
die Berge und die Hügel fallen:
mein Heiland aber trüget nicht,
mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut
bin ich in seine Hand geschrieben;
er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
so lebt der Herr auf grossen Wassern noch,
der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
so will er mich nur üben,
ob ich an Jonam werde denken,
ob ich den Sinn mit Petro
auf ihn werde lenken,
will mich stark im Glauben machen,
er will vor meine Seele wachen
und mein Gemüt,
das immer wankt und weicht,
in seiner Güt,
der an Beständigkeit nichts gleicht,
gewöhnen fest zu stehen.
Mein Fuss soll fest
bis an der Tage letzten Rest
sich hier auf diesen Felsen gründen.
Halt ich den Stand
und lasse mich in felsenfestem Glauben finden,
weiss seine Hand,
die er mir schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
mich wieder zu erhöhen..

Jeg mangler ei hva Gud meg gav!
Før heller skal,
som selv hans ord bevitner meg,
hans lyn og torden voldsomt skralle,
ja fjell og store høyder falle,
min kjære Frelser svikter ei.
Sin kjærlighet Gud øver.
Med Jesu dyre blod
har jeg i hånden hans blitt tegnet,
det gir meg ro.
For kaster han meg dypt i hav,
så stiller han dens storm og ville kav,
Han som av nåde livet gav til meg,
lar ikke havets dyp meg dekke.
Og selv om bølgene vil trekke
i raseri meg ned i dyp med seg
så er det meg han prøver,
om jeg på Jonas da vil tenke,
om jeg mitt sinn med Peter
på Ham da vil lenke,
så vil han styrke meg i troen,
gi sjel og sinn den sanne roen;
og gir min sjel,
så full av svikt og svik,
den gode del,
en troens fasthet helt unik,
i nåden fast å leve.
Min fot skal stø
helt til den dag da jeg skal dø,
på denne grunn sitt feste finne.
Om jeg holder stand,
og har min tro så klippefast i hjertet inne,
da vet hans hand,
som alltid hjelper meg med flid,
i rette tid
til himlen meg å heve.

   

3. Arie tenor: Seht, seht!

3. Arie tenor:

Seht, seht! wie reisst, wie bricht, wie fällt,
was Gottes starker Arm nicht hält.
|Seht aber fest und unbeweglich prangen,
was unser Held
mit seiner Macht umfangen.
Lasst Satan wüten, rasen, krachen,
der starke Gott
wird uns unüberwindlich machen.

Se, se, den brist, den svikt, den harm,
når borte er Guds sterke arm.
Se dog hvor fast og ubevegelig pranger
alt hva vår helt
med kraft og makt omfanger.
La Satan true, rase, knake,
vår sterke Gud
gir oss å seirens glede smake.

   

4. Koral: Zudem ist Weisheit und Verstand

4. Koral:

Zudem ist Weisheit und Verstand
bei ihm ohn alle Massen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
zu tun und auch zu lassen.
Er weiss, wenn Freud,
er weiss, wenn Leid
uns, seinen Kindern, diene,
und was er tut, ist alles gut,
ob’s noch so traurig schiene.

Hos ham er visdom og forstand
foruten mål, og måte,
tid, sted og stunder kjenner han,
hans veier er en gåte.
Han vet når fryd,
han vet når sorg
vil tjene oss, hans venner,
og alt er godt, som vi har fått,
om trist vi enn det kjenner.

   

5. Resitativ tenor: Wir wollen nun

5. Resitativ tenor:

Wir wollen nun nicht länger zagen
und uns mit Fleisch und Blut,
weil wir in Gottes Hut,
so furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
wie Jesus nicht gefürcht’
das tausendfache Leiden;
er sah es an
als eine Quelle ew’ger Freuden.
Und dir, mein Christ,
wird deine Angst un Qual,
dein bitter Kreuz und Pein
um Jesu Willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
und merke noch, was nötig ist:
Geduld, Geduld!

Nå vil vi ikke lenger sørge
og ikke kjøtt og blod -
mens vi hos Gud har ro -
så fryktsomt som til nå utspørge.
Jeg tenker på
at Jesus uten frykt
til lidelse var rede.
Han på den så
som kilde til en evig glede.
For deg, min venn,
vil all din angst og kval,
ditt bitre kors og savn,
for Jesu skyld bli frelse og til gavn.
Tro at din Gud er god,
og merk deg vel hva viktig er:
ha tålmod, ha tålmod!

   

6. Arie bass: Das Brausen, Stürmen

6. Arie bass:

Das Brausen, von den rauhen Winden
macht, dass wir volle Ähren finden.
Des Kreuzes Ungestüm
schafft bei den Christen Frucht,
drum lasst uns alle unser Leben
dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand,
verehrt die treue Zucht.

For bruset, fra de sterke vinder
gjør at vi større ære finner.
Og korsets tunge åk
hos kristne skaper frukt,
La derfor hele livet være
helt viet ham, den vise Herre.
Kyss Sønnens sterke hand,
og akte høyt hans tukt.

   

7. Koral + Resitativ (S A T B): Ei nun, mein Gott

7. Koral + Resitativ (S A T B):

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
getrost in deine Hände.

Å Herre Gud, jeg kaster meg
så trygt i dine hender

Bass:

Bass:

So spricht der Gott gelassne Geist,
wenn er des Heilands Brudersinn
und Gottes Treue gläubig preist.
Nimm mich, und mache es mit mir
bis an mein letztes Ende.

Slik taler en tålmodig sjel
når den sin Frelsers brodersinn
og Herrens godhet priser vel.
Ta meg, gjør hva behager deg
til jordelivet ender.

Tenor:

Tenor:

Ich weiss gewiss, dass ich unfehlbar selig bin,
wenn meine Not und mein Bekümmernis
von dir so wird geendigt werden:
Wie du wohl weisst,
dass meinem Geist
dadurch sein Nutz enstehe.

Jeg vet for visst, at jeg skal evig salig bli
når all min nød og min bekymring her
av deg blir bragt til salig ende.
Du vet jo best
hva her din gjest
vil tjene og fornøye,

Alt:

Alt:

Dass schon auf dieser Erden,
dem Satan zum Verdruss,
dein Himmelreich sich in mir zeigen muss
und deine Ehr
je mehr und mehr
sich in ihr selbst erhöhe.

Må alt i denne verden,
til Satans ubehag,
ditt rike i meg komme for en dag
din ære her
kan mer og mer
seg i mitt liv opphøye.

Sopran:

Sopran:

So kann mein Herz nach deinem Willen
sich, o mein Jesu, selig stillen,
und ich kann bei gedämpften Saiten
dem Friedenfürst ein neues Lied bereiten.

Så kan mitt hjerte trygt seg bøye,
din vilje, Jesus, følge nøye,
og jeg kan her med dempet glede
den nye sang for fredsfyrsten berede.

   

8. Arie sopran: Meinem Hirten bleib ich treu

8. Arie sopran:

Meinem Hirten bleib ich treu,
will er mir den Kreuzkelch füllen,
ruh ich ganz in seinem Willen,
er steht mir in Leiden bei.
Es wird dennoch nach dem Weinen
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleib ich treu,
Jesu leb ich, der wird walten,
freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

Deg, min hyrde blir jeg tro,
om han vil meg kalken fylle,
vil jeg dog hans vilje hylle,
i min nød gir han meg ro.
Etter gråt og bittert sinne
Jesu sol vil atter skinne.
Deg, min hyrde, blir jeg tro,
hans er livet, han skal råde,
fryd deg, hjerte, i hans nåde,
Jesus har gjort allting vel.
Amen. Herre, ta min sjel!

   

9. Koral: Soll ich denn auch des Todes Weg

9. Koral:

Soll ich denn auch des Todes Weg
und finstre Strassen reisen,
wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt,
der alles wird
zu solchem Ende kehren,
dass ich einmal
in deinem Saal
dich ewig möge ehren.

Men skal jeg gå på dødens vei,
der truer mørke skygger,
så går jeg glad og frykter ei,
ditt øye veien trygger.
Min hyrde god
som alltid tro
til beste alt vil vende,
så jeg engang
med jubelsang
i himlens sal vil ende.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 22, 2017 11:36