Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Chinese Translation
Cantata BWV 93 - 任何人若只服从敬爱的上帝

Event: 5th Sunday after Trinity - 圣三主日后第五个星期天

 

Original German Text

 

Chinese Translation

1

Coro

1

合唱 S A T B

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

任何人若只服从敬爱的上帝
并时刻指靠他,
将受到神奇的护佑
不论是遭遇到酷刑还是悲伤。
上帝,全能的上帝,相信他的,
都不会在沙地上建屋。

       

2

Choral e Recitativo B

2

众赞歌和宣叙调 B

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

沉重的焦虑能帮上什么忙?
它们只能增加心灵的负担
让它背上百倍的痛苦,千倍的焦虑和悲伤。
我们的伤心和哀叹能帮上什么忙?
那只能带来清苦的艰辛。
而这又有什么用呢,如果每天早晨
我们唉声叹气地从睡梦中醒来
而在晚上又带着泪湿的脸颊睡去?
我们所受的煎熬和痛苦
只能被忧愁和悲伤加剧。
因此基督徒做得要好得多,
他用基督式的冷静承受着十字酷刑。

       

3

Aria T

3

咏叹调 T

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

只要人们稍稍保持一点平静,
在其将要上十字架的时候,
那我们上帝的慈悲之心
绝不会放弃对我们的规劝和引导。
上帝,无疑他清楚他所选的人们,
上帝,既然他让我们称他为父,
最终会将一切忧愁驱逐
并为他的孩子们将援助送去。

       

4

Aria (Duetto) S A

4

咏叹调 (二重唱) S A

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

他知道欢乐应该何时降临,
他十分清楚,什么时候这才有益:
只有当他在我们身上找到了忠诚
并且丝毫看不到伪善的影子以后,
这时上帝才会到来,且是在我们不经意间,
给我们一个好报。

       

5

Choral e Recitativo T

5

众赞歌和宣叙调 B

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

不要认为在你接受灼热的考验时,
当闪电和惊雷爆炸
和沉闷的天气让你烦躁之时,
你已被上帝遗弃。
上帝即使在最大的困境之中,
是的甚至是死亡,
依然与他的慈悲一道围绕在人们身边。
你不应认为,
这上帝就能坐下来往后一靠,
每天如同有钱人一般,
过着糜烂快乐的生活。
那些不断享用着幸运,
只懂享受的人,
往往在最后,
当他满足于这种空虚的快乐后,
不得不哭道:“锅中有致死的毒物”。
接下来的变化是多么大!
彼得是否曾花去整夜的时间
却做的是无用功
而一无所获:
只因耶稣说话他才终得有所获。
因此在贫穷,折磨和痛苦中请坚信
耶稣的仁爱
并满怀虔诚之情;
风雨后他带来阳光
达成每个人的目标。

       

6

Aria S

6

咏叹调 S

 

Oboe I, Continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

我愿望着我主
永远相信上帝。
他正是那奇迹工匠。
富人能变得赤贫
穷人能变得富足
一切都随他所愿。

       

7

Choral

7

众赞歌 S A T B

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

歌唱,祈祷并追随上帝的路,
只要忠诚地尽你的职责
并相信上天无尽的恩赐,
他就会与你常新常在;
因任何人只要将信念
交给上帝,便不被遗弃。

       

--

Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com)

Contributed by Yang Jingfeng (January 2007)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

Chinese Translations (Chinese-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42