Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Dutch Translation
Cantata BWV 93 - Wie maar de goede God laat zorgen

Gebeurtenis: 5e Zondag na Trinitatis

 

Original German Text

 

Dutch Translation

1

Coro

1

Openingskoor

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

Wie maar de goede God laat zorgen
en op Hem hoopt te allen tijd
is bij Hem veilig en geborgen
in alle leed en narigheid.
Wie op de hoge God vertrouwt
heeft zeker op geen zand gebouwd.

       

2

Choral e Recitativo B

2

Recitatief (met koraal) – bas

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

Wat baten ons, die zware zorgen ?
Zij drukken enkel op het hart,
een loden last, een overdaad aan angst en smart.
Wat baat ons roepen ‘ach’ en ‘wee’ ?
Het brengt alleen maar bitter ongemak.
Wat helpt het dat wij elke morgen
zuchtend uit de slaap opstaan
of met betraand gezicht des nachts weer slapen gaan?
We maken het kruis dat wij dragen, en ons leed,
door bang en bedroefd te zijn, alleen maar erger
Daarom doet een christen er beter aan
zijn kruis met christelijke gelatenheid te dragen.

       

3

Aria T

3

Aria – tenor

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

Men zou beter rustig en stil zijn
als het uur van het kruis naderbij komt.
Want de genadewil van onze God
verlaat ons nooit met raad en daad.
God, die de uitverkorenen kent,
God, die zich onze Vader noemt,
zal uiteindelijk alle verdriet (ten goede) wenden
en zijn kinderen bijstand zenden.

       

4

Aria (Duetto) S A

4

Aria – duet voor sopraan en alt

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

Hij weet wanneer het uur der vreugde slaat
hij kent de tijd, hij weet wel raad;
en als hij vaststelt dat wij trouw zijn
geheel oprecht, en ongeveinsd,
dan komt God, eer wij hem verwachten,
en maakt ’t goed, in overvloed.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Koraal en recitatief - tenor

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Denk niet in de hitte van de strijd,
als bliksem en donder davert
en drukkend weer je de adem beneemt,
dat je door God verlaten bent.
God blijft ook in de grootste nood,
ja zelfs tot in de dood
met zijn genade bij de zijnen.
Je moet niet denken
dat bij deze God op schoot zit
diegene die elke dag, zoals ‘de rijke man’,
vol lust en vreugde leven kan.
Wie zich tegoed doet aan gestaag geluk
en louter goede dagen kent,
moet vaak aan ’t einde,
na zich aan ijdel genot vergaapt te hebben
zeggen : ‘De dood in de pot!’.
De tijd die erna komt maakt alles anders !
Heeft Petrus niet de hele nacht
met vergeefse arbeid doorgebracht
en niets gevangen ?
Op Jezus’ woord kon hij toch nog zijn slag slaan.
Daarom: vertrouw in armoede, kruis en pijn
enkel op Jezus’ goedheid
met een gelovig hart.
Na regen zendt Hij zonneschijn
en bepaalt voor iedereen zijn bestemming.

       

6

Aria S

6

Aria – sopraan

 

Oboe I, Continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

Ik wil opzien naar de Heer
en steeds mijn vertrouwen stellen op God.
Hij is het die waarachtig wonderen doet,
die rijken arm en leeg
en armen rijk en groot
kan maken naar Zijn wil.

       

7

Choral

7

Slotkoraal

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Treed vrolijk voort op ’s Heren wegen
en neem uw taak getrouw in acht;
’t wordt eind’lijk alles u ten zegen
wanneer gij daarop biddend wacht.
En wie gelovig op Hem ziet,
weet zeker, Hij verlaat ons niet.

       

--

Vertaling: Dick Wursten

Contributed by Dick Wursten (February 2013)
Source:
BWV 93: Wie maar de goede God laat zorgen (Dick Wursten)

Cantata BWV 93: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Wer nur den lieben Gott läßt walten

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 25, 2013 ý10:01:34