Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Wer nur den lieben Gott läßt walten
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderlich erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.

Whoever simply lets dear God prevail
and hopes in him at all times,
will be wondrously sustained by him
through every cross and sadness.
Whoever trusts in God, the Most High of all,
has not constructed upon the sand.

2. CHORAL; REZITATIV (Baß)

(Chorale is shown in bold text)

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
mit Zentnerpein,
mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, daß wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

Of what help to us are these grave worries?
They only press upon the heart
a hundred-pound pain,
with thousands of fears and aching.
Of what help to us are our woe and alas?
They just bring on bitter hardship.
Of what help is it that every morning we
get up from our sleep moaning

and go to bed at night with tearstained face?
We make our own cross and suffering
even worse through anxious sorrow.

Thus a Christian can do much better
if he bears his cross with Christ-like serenity.

3. ARIA (Tenor)

Man halte nur ein wenig stille,
wenn sich die Kreuzesstunde naht,
denn unsres Gottes Gnadenwille
verläßt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
wird endlich allen Kummer wenden
und seinen Kindern Hilfe senden.

One should just remain rather calm
as the hour of the cross draws near,
for our God's gracious will
never forsakes us in counsel or action.
God who recognizes his chosen ones,
God who names himself Father to us,
will in the end transform all worries
and send his children aid.

4. ARIA (Sopran, Alt)

Er kennt die rechten Freudesstunden,
er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
wenn er uns nur hat treu erfunden
und merket keine Heuchelei,
so kömmt Gott, eh wir uns versehn,
und lässet uns viel Guts geschehn.

He knows the proper hour of joy,
he knows well when it would benefit;
when he has so established loyalty to us
and noted no hypocrisy
then God comes before we were aware
and lets great good transpire for us.

5. CHORAL; REZITATIV (Tenor)

Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
wenn Blitz und Donner kracht
und dir ein schwüles Wetter bange macht,
daß du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
ja gar bis in den Tod
mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
daß dieser Gott im Schoße sitze,
der täglich wie der reiche Mann,
in Lust und Freuden leben kann,
der sich mit stetem Glücke speist
bei lauter guten Tagen,
muß oft zuletzt,
nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
mit leerer Arbeit zugebracht und nichts gefangen:
auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut,
Kreuz und Pein auf deines Jesu Güte
mit gläubigem Gemüte;
nach Regen gibt er Sonnenschein
und setzet jeglichem sein Ziel.

Think not, while in the heat of tribulation
when lightning and thunder strike
and when stifling storms cause alarm,
that you have been abandoned by God.
God abides even throughout the greatest peril,
yes, even during death
with his grace next to his own.
You need not think
that sitting in the lap of God
is the one who lives each day as a wealthy man
in pleasure and delight,
he who constantly dines on good fortune
with rampant pleasant days
after gorging himself on vain delights,
often in the end he has to admit
"In the pot is poison."
In subsequent times much will be altered!
Though Peter himself spent the whole night
toiling unsuccessfully and caught nothing:
upon a word from Jesus he landed a full net.
Therefore simply trust, through poverty,
cross and pain in your Jesusí goodness
with a believing heart;
after rain he bestows sunshine
and to each be consigned his resolve.

6. ARIA (Sopran)

Ich will auf den Herren schaun
und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
und die Armen reich und groß
nach seinem Willen machen kann.

I will look to the Lord
and ever trust in my God.
He is the true miracle worker.
He can make the rich poor and bare,
and the poor rich and great
by his will.

7. CHORAL

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Sing, pray and walk upon Godís path,
carry out your duty faithfully
and trust in the rich blessings of heaven,
thus he will be renewed beside you;
for whoever places their confidence
in God will not be forsaken by him.


COMPOSED: July 9, 1724 (Leipzig) for the 5th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Georg Neumark (1657)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 15, 2017 13:42