Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 94: Was frag ich nach der Welt

BWV 94: Hva angår verden meg

 

10. søndag i treenighetstiden

   

1. Koral: Was frag ich nach der Welt

1. Koral:

Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
|wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust fürgestellt,
du, du bist meine Ruh:
was frag ich nach der Welt!

Hva angår verden meg
med alt den har for øyet,
når jeg meg kun i deg,
min Jesus, kan fornøye!
I deg alene her
kan sjelen fryde seg;
du er min ro og fred,
hva angår verden meg!

   

2. Arie bass: Die Welt ist wie ein Rauch

2. Arie bass:

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten,
der bald verschwindet und vergeht,
weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
bleibt Jesus meine Zuversicht,
an dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

En røk er verden lik, som skyggen
som snart forsvinner og forgår,
da de en liten tid består.
Når alt i verden brytes ned,
er Jesus enn mitt håp, min fred,
hvor sjelen kan fortrøste seg.
Og da, hva angår verden meg!

   

3. Resitativ + koral tenor: Die Welt sucht Ehr

3. Resitativ + koral tenor:

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
er sucht das höchste Ehrenamt,
er kleidet sich aufs beste
in Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
in jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
soll durch die Luft bis
an die Wolken dringen,
er trachtet nur nach hohen Dingen
und denkt nicht einmal dran,
wie bald doch diese gleiten.
Oft bläst uns eine schale Luft
den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
und da verschwindet alle Pracht,
womit der arme Erdenwurm
hier in der Welt
so grossen Staat gemacht.
Ach! solcher eitler Tand
wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
vor anderm rühmlich hält,
was Christen wahren Ruhm
und wahre Ehre gibet
und was mein Geist,
der sich der Eitelkeit entreisst,
anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
ist Jesus nur allein,
und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

For verden søker ry
og ære hos de høye,
Den stolte bygger prektige palasser
og søker embeter med rang,
han pryder seg med masser
av purpur, gull og silke dagen lang.
Hans navn skal fremfor alle
i hver en kant av verden gjalle.
Hans hovmotstårn
skal trenge gjennom
luft til himlens skyer,
hans sinn er fylt med høye vyer
og tenker ikke på
hvor snart de må seg bøye.
Den svale vind som Gud oss gav,
har ofte ført den stolte i sin grav,
og da forsvinner all den prakt
som her en stakkars jordisk orm
har kjempet for
med all sin flid og makt.
Akk, slikt et tøv og tant,
ved Jesu hjelp fra hjertet mitt forsvant.
Men dette som jeg ser
rosverdig fremfor alt,
hva kristne gir sin ry,
den ekte, sanne ære,
hva for min sjel,
som sier tomheten farvel,
erstatter prakt og kjært skal være,
er Jesus og kun han
er den som evig holder stand.
Men verden holder meg
som tåpelig for seg:
Hva angår verden meg!

   

4. Arie alt: Betörte Welt

4. Arie alt:

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
ich will davor mein Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
meiner Seelen Reichtum sein.
|Betörte Welt, betörte Welt!

Forførte jord, forførte jord!
All din rikdom, gods og gull
er bedrag og falske ord.
Du lar den falske Mammon telle,
jeg vil i stedet Jesus velge.
Jesus, Jesus skal nå kun
være sjelens rike grunn.
Forførte jord, forførte jord!

   

5. Resitativ + koral bass: Die Welt bekümmert

5. Resitativ + koral bass:

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht die Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
dass er sein eingebornes Kind
vor deine Sünd
zur grössten Schmach um deine Ehre gibet,
und du willst nicht um Jesu Willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals grösser,
als wenn man ihr mit List
nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
ich trage Christi Schmach,
solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
ich weiss gewiss, dass mich die Ewigkeit
dafür mit Preis und Ehren krönet;
ob mich die Welt
verspottet und verhöhnet,
ob sie mich gleich verächtlich hält,
wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

I verden engstes man.
Spør kun hva denne kummer er.
Jo dårskap, skaper ditt besvær:
i fall man den forakter.
Jord, for en skam!
Gud har jo elsket deg så høyt
at han sin ene, kjære Sønn
for all din synd
lot tåle skam, for din skyld ofret ham,
og du vil her for Jesu skyld ei lide?
Dog verdens sorg og nød er aldri større
enn når man her med list
dens ære ettertrakter.
Da er det bedre:
Jeg bærer Kristi skam
når det behager ham.
Det er jo kun en en kort tids lidelse,
jeg vet for visst at jeg en evighet
med ros og ære skal bli kronet
om verden meg
har spottet og forhånet,
om den enn hånlig på meg ser,
hans ære veier mer:
Hva angår verden meg!

   

6. Arie tenor: Die Welt kann ihre Lust

6. Arie tenor:

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
gleich einem Maulwurf in den Gründen
und lässt dafür den Himmel stehen.

Men verden kan sin lyst og fryd,
et blendverk kun av ussel pryd,
ei høyt nok gi sin ære.
Den graver, men kun søle finner
som muldvarp etter alt som skinner,
og derfor lar den himlen være.

   

7. Arie sopran: Es halt’ es mit der blinden Welt

7. Arie sopran:

Es halt’ es mit der blinden Welt,
wer nichts auf seine Seele hält,
mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
und mich in Buss und Glauben üben,
so kann ich reich und selig werden.

Slik er det med den blinde jord
som ikke tenker på sin sjel,
jeg vil bort fra den vende.
Jeg elsker Jesus, ham alene
vil jeg i tro og bot kun tjene,
så kan jeg rik og salig ende.

   

8. Koral: Was frag ich nach der Welt

8. Koral:

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
ihr Ansehn kann durchaus
den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
und alle Lust verfällt;
bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

Hva angår verden meg!
I hast vil den forsvinne.
Dens makt og ry kan ei
den bleke døden binde.
Dens goder farer bort,
dens gleder varer kort.
Blir Jesus kun hos meg,
hva angår verden meg!

   

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
mein Schatz, mein Eigetum,
dem ich mich ganz ergeben,
mein ganzes Himmelreich,
und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

Hva angår verden meg!
For meg er Jesus livet,
min skatt, min eiendom,
ham er jeg helt hengivet,
han er min helligdom,
min glede og min sang.
Og derfor nok en gang:
Hva angår verden meg!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 94: Was frag ich nach der Welt for 9th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 94 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was frag ich nach der Welt [BWV 94/1,~2,3,~4,5,~6,~7,8]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42