Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 95 - 基督是我的生命

节日 (Events): 圣三节后第16主日
以弗所3:13-21,路加7:11-17

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro e Recitativo T

1

圣诗及宣叙调-男高音

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.

 

圣诗
基督是我的生命,
我死了就有益处。
我将自己献给你,
我快乐地向前行。

 

Tenor:
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

 

宣叙调-男高音
我的心欢喜快乐,
我要离开这里了。
主今天说:该走了!
我愿意并准备好。
可怜的身体!软弱的四肢!
穿着将朽坏的丧服,
回到土地的怀抱中。
我的安魂曲已完成,
啊!能在今天唱多好!

 

Chor:
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

圣诗
我和平喜乐地离开!
遵照神的旨意,
我的心灵得到安慰。
平静安详,
神已经应许我说:
死亡就是你的睡眠。

       

2

Recitativo S

2

宣叙调-女高音

 

Continuo

   
 

Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:

 

啊!虚谎世界!
我跟你没有关系了!
我整理好我的房间,
我可以安静地休息。
我以前已经告诉你,
在你巴比伦的河畔,
我须吞下苦湿的盐。
在你纵情的土地上,
只有所多玛的苹果。
不!不!现在我可以说:

       

3

Choral S

3

圣诗

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

 

我现在与你告别,
可厌虚假的世界!
每时刻邪恶生命,
我一点都不喜欢。
天上美好的生活,
才真是我的盼望。
因为神永远奖励,
那里服事他的人。

       

4

Recitativo T

4

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

 

啊!这事最好赶快发生!
见到死亡,
苦难完全结束,
在我肉身可以看见。
我选择死亡为我住所,
并开始数算我的时刻。

       

5

Aria T

5

咏叹调-男高音

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

 

敲响吧!最后的钟声!
这时钟的最后一击!
来吧!我伸出我的手!
来吧!终结我的痛苦。
我盼望死亡的一天。

       

6

Recitativo B

6

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.

 

因为我知道,
因为我相信,
我从我的坟墓出来,
有一条路通向天父。
我的死亡只是睡眠。
我的肉身离开苦难,
进入了安息。
好像牧人寻找失去的羊,
耶稣必定会再次找到我,
他是我的头,
我是他的肢体。
所以我现在欢喜快乐,
因为救主已经复活了。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

因你已从死里复活,
我就不留在坟墓中。
你的话语是我道路,
你消灭了死亡恐惧。
你在哪里我也会来,
我永远与你在一起。
因此,我快乐地离开!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 95: Christus, der ist mein Leben for 16th Sunday after Trinity (1723)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 95 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben [BWV 95/1] | Mit Fried und Freud [BWV 95/1] | Valet will ich dir geben [BWV 95/3] | Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 95/7]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42