Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 99 - Ce que Dieu fait est fort bien fait

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Was

Gott

tut,

das

ist

wohl-

ge-

tan,

Ce

que

Dieu

fait

est

fort

bien

fait,

Es

bleibt

ge-

recht

sein

Wi-

lle;

Res-

te

jus-

te

ce

qu'il

veut

Wie

er

fängt

mei-

ne

Sa-

chen

an,

Com'

il

a

pris

ma

vie

en

main,

Will

ich

ihm

hal-

ten

sti-

lle.

Je

veux

le

gar-

der,

en

paix.

Er

ist

mein

Gott,

Il

est

mon

Dieu,

Der

in

der

Not

Dans

le

mal-

heur

Mich

wohl

weiss

zu

er-

hal-

ten;

Il

sau-

ra

me

pro-

té-

ger;

Drum

lass

ich

ihn

nur

wal-

ten.

Je

lai-

sse

lui

seul

ré-

gner.


2. Récitatif [Basse]

Sein

Wort

der

Wahr-

heit

ste-

het

fest

Sa

voix

de

vé-

ri-

est

fort'

Und

wird

mich

nicht

be-

trü-

gen,

Je

ne

se-

rai

pas

trom-

pé,

Weil

es

die

Gläu-

bi-

gen

nicht

fa-

llen

noch

ver-

der-

ben

lasst.

Car

lui

les

vrais

croi-

iants

ne

dé-

choit

ou

ne

co-

rrompt

pas.

Ja,

weil

es

mich

den

Weg

zu

le-

ben

füh-

ret,

Oui,

il

mon-

tre

la

voie,

à

la

vie

me-

nant,

So

fasst

mein

Her-

ze

sich

und

lä-

sset

sich

be-

gnü-

gen

Et

mon

cœur

se

re-

prend

et

peut

se

sa-

tis-

fai-

re

An

Go-

ttes

Va-

ter-

treu

und

Huld

D'un

Dieu

pa-

ter-

nel

et

clé-

ment

Und

hat

Ge-

duld,

Qui

est

pa-

tient,

Wenn

mich

ein

Un-

fall

rüh-

ret.

Quand

un

a-

cci-

dent

sur-

vient.

Gott

kann

mit

sei-

neim

All-

machts-

hän-

den

Dieu

peut

de

ses

deux

pui-

ssan-

tes

mains

Mein

Un-

glück

wen-

den.

Mon

mal-

heur

chan-

ger.


3. Air [Ténor]

Ent-

schü-

ttre

dich

nur

nicht,

ver-

zag-

te

See-

le,

Ne

t'é-

meus

pas

ain-

si,

an-

goi-

ssée,

â-

me,

Wenn

dir

der

Kreu-

zes-

kelch

so

bi-

tter

schmeckt !

Si

de

la

croix

la

coup'

est

si

a-

mèr' !

Gott

ist

dein

wei-

ser

Artz

und

Wun-

der-

mann,

Dieu

est

ton

mé-

de-

cin

si

mer-

vei-

lleux,

So

dir

kein

töd-

lich

Gift

ein-

schren-

ken

kann,

Et

au

cun

mor-

tel

don

ne

te

ver-

sa,

Ob-

gleich

die

Sü-

ssig-

keit

ver-

bor-

gen

steckt.

Mê-

me

si

sa

dou-

ceur

est

bien

ca-

chée.


4. Récitatif [Alto]

Nun,

der

von

E-

wig-

keit

ge-

schloss'

ne

Bund

Lors,

pour

l'é-

ter-

ni-

le

lien

sce-

llé

Bleibt

mei-

nes

Glau-

bens

Grund.

Est

de

ma

foi

le

socl'.

Er

spricht

mit

Zu-

ver-

sicht

Il

dit

a-

vec

es-

poir

Im

Tod

und

Le-

ben:

Que

mort

et

la

vie

Gott

ist

mein

Licht,

Dieu

est

mon

guid',

Ihm

will

ich

mich

er-

ge-

ben.

A

lui

je

veux

me

do-

nner.

Und

ha-

ben

a-

lle

Ta-

ge

Et

cha-

que

jour-

née

co-

nnait

Gleich

ih-

re

eig-

ne

Pla-

ge,

Son

pro-

pre

lot

de

pei-

ne,

Doch

auf

das

ü-

ber-

stand-

ne

Leid,

Et

pour

la

dou-

leur

sur-

ve-

nue,

Wenn

man

ge-

nug

ge-

wei-

net,

Et

quand

a-

ssez

on

pleu-

re,

Kommt

end-

lich

die

E-

rret-

tungs-

zeit,

Vient

en-

fin

le

temps

du

sa-

lut,

Da

Go-

ttes

treu-

er

Sinn

er-

schei-

net.

Le

Dieu

à

qui

se

fier

a-

ppa-

rait.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Wenn

der

Kreu-

zes

Bi-

tter-

kei-

ten

Quand

la

croix,

ses

a-

mer-

tu-

mes

Mit

des

Flei-

sches

Schwach-

heit

steri-

ten,

A-

vec

la

chair

si

faibl'

lu-

tte,

Ist

es

den-

noch

wohl-

ge-

tan.

Ce-

la

est

en-

cor

bien-

fait.

Wer

das

Kreuz

durch

fal-

schen

Wahn

Qui

sa

croix

par

va-

ni-

Sich

vor

un-

er-

träg-

lich

schä-

tzet,

In-

su-

ppor-

ta-

ble

pré-

ten-

drait,

Wird

auch

künf-

tig

nicht

er-

gö-

tzet.

N'au-

ra

ja-

mais

au-

cun

plai-

sir.


6. Choral [S, A, T, B]

Was

Gott

tut,

das

ist

wohl-

ge-

tan,

Ce

que

Dieu

fait

est

fort

bien

fait,

Da-

bei

will

ich

ver-

blei-

ben.

Tout

près

je

veux

de-

meu-

rer;

Es

mag

mich

auf

die

rau-

he

Bahn

Le

che-

min

pou-

rra

ê-

tre

dur

Not,

Tod

und

E-

lend

trei-

ben,

Maux,

mort,

pau-

vre-

do-

nner,

So

wird

Gott

mich

A-

lors

Dieu

Ganz

vä-

ter-

lich

Tout

comm'

un

pèr',

In

sei-

nen

Ar-

men

hal-

ten;

Dans

ses

deux

bras

me

pren-

dra

Drum

lass

ich

ihn

nur

wal-

ten.

Je

lai-

sse

lui

seul

ré-

gner.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 99: Was Gott tut, das ist wohlgetan [II] for 15th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Bach-W. Walton: The Wise Virgins, suite from the ballet (arranged music of J.S. Bach)
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 99 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 99/1,~2-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:44