Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
Spanish Translation
Cantata BWV 99 - Lo que Dios hace está bien [II]

Ocasión: 15º domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace está bien,
Sus designios son justos
cualquiera que sea mi destino;
Me contento sin replicar su mandato;
Él es mi Dios;
En la necesidad sabe
conservarme sano y salvo;
Por eso, me abandono a su voluntad.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden.

 

Su palabra es verdadera e inquebrantable
Y no me decepcionará porque no abandona
Ni pierde a los que creen en ella.
Sí, me conduce por el camino de la vida;
Mi corazón está sereno, se contenta con
Abnegación y la benevolencia de Dios y
Sabe ser paciente cuando sobreviene la adversidad.
Dios, con sus todopoderosas manos , puede
Alejar de mí la desdicha.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.

 

No tiembles , pues, alma desesperada ,
Si el cáliz de la Cruz tiene un gusto tan amargo.
Dios es para ti sanador y realizador de milagros
Y no podría darte veneno mortal
Aunque se presente con oculta dulzura.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

 

Ahora, la Alianza sellada para la eternidad
Queda como fundamento de mi Fe y habla
Con seguridad en la vida y en la muerte.
Dios es mi luz; a Él quiero consagrarme
Aunque todos los días arrojen tormentas;
Una vez superado el sufrimiento,
Cuando haya llorado bastante
Vendrá, por fin, el tiempo de la Redención
En el que se manifestará la sincera lealtad de Dios.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet.

 

Los amargos sufrimientos de la Cruz
Combaten la debilidad de la carne y,
Sin embargo, eso está bien .
El que en una vana locura considere
Intolerable la Cruz para él,
No podrá deleitarse más en el futuro.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está
Quiero permanecer cerca de Él
Aunque me vea arrojado a un áspero camino
De peligro, muerte y miseria,
pero mi Dios
Me sostendrá muy paternalmente
sobre sus brazos.
Por eso, a su voluntad me abandono.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (November 2003)

Cantata BWV 99: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Was Gott tut, das ist wohlgetan

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý19:40:48