Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 1165=Anh 159
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 1165=Anh 159 - Je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni

Évènement : Motet pour 2 Chœurs pour des funérailles ou pour un service de souvenir. Peut-être pour les funérailles de la femme du maire d'Arnstadt, Margarethe Feldhaus, née Wedemann le 3 juillet 1713.
Texte : Genèse 32:27 (Section I) ; 3-ième verset du choral “Warum betrübst du dich, mein Herz” de Erasmus Alber (Section II)
Compositeur : Sections I et II, J.S. Bach ; chœur final, probablement pas par J.S. Bach

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Section I [S, A, T, B / S, A, T, B]

 

Continuo

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn,
Je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Mon Jésus, je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni,

   

2

Section II [S, A, T, B / S, A, T, B]

 

Continuo

Weil du mein Gott und Vater bist,
Parce que tu es mon Dieu et mon père,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
Tu n'abandonneras pas ton enfant,
du väterliches Herz!
toi qui a un cœur de père !
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Je suis une pauvre motte de terre,
auf Erden weiß ich keinen Trost.
sur terre je ne connais pas de réconfort.

   

3

Anhang (Chœur final) [S, A, T, B / S, A, T, B]

 

Continuo

Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
À toi, Jésus, fils de Dieu, louange te soit rendue,
daß ich aus deinem Worte weiß,
Que de ta parole je sache
was ewig selig macht!
Ce qui rend bienheureux pour toujours !
Gib das ich nun auch fest und treu
Accorde que je sois maintenant ferme et fidèle
in diesem meinem Glauben sei.
Dans cette foi qui est mienne.
Ich bringe Lob und Ehre dir,
Je t'apporte louange et honneur
daß du ein ewig Heil auch mir
Qu'un salut éternel pour moi tu
durch deinen Tod erwarbst.
Aies gagné à travers ta mort.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
Seigneur, accorde-moi ce salut
und ewig, ewig dank ich dir.
Et que toujours, toujours, je te remercie.

--

French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015)

Motet Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV 1165=Anh 159: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1

BWV 1165=Anh 159 Text: German-5 | German-6
Translations: English-3I | English-3P | English-5 | English-10 | English-13
Danish-1 | Dutch-0 | French-6 | Hungarian-2 | Italian-2 | Russian-3
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 1165=Anh 159/3]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 01, 2024 23:50