Lutheran Church Year Readings for Palm Sunday
Cantatas:
BWV 182 Himmelskönig, sei willkommen (Weimar, 1714)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Philippians 2: 5-11 The humility of Christ |
5. Ein jeglicher sei gesinnet, wie JEsus Christus auch war, |
[5] Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6. welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, GOtt gleich sein, |
[6] Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7. sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch |
[7] But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8. und an Gebärden als ein Mensch erfunden, erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
[8] And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9. Darum hat ihn auch GOtt erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, |
[9] Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10. daß in dem Namen JEsu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
[10] That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11. und alle Zungen bekennen sollen, daß JEsus Christus der HErr sei, zur Ehre GOttes des Vaters. |
[11] And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Or: 1 Corinthians 11: 23-32 The Last Supper |
23. Ich habe von dem HErrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HErr JEsus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot, |
[23] For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
24. dankete und brach's und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis! |
[24] And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25. Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis! |
[25] After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
26. Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch
trinket, sollt ihr des HErrn Tod verkündigen, bis daß er kommt. |
[26] For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
27. Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HErrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HErrn. |
[27] Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
28. Der Mensch prüfe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch. |
[28] But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
29. Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HErrn. |
[29] For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
30. Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. |
[30] For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
31. Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet. |
[31] For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32. Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HErrn gezüchtiget, auf daß wir nicht samt der Welt verdammet werden |
[32] But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
Gospel: Matthew 21: 1-9 Christ’s entry into Jerusalem |
1. Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte JEsus seiner Jünger zween |
[1] And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
2. und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir! |
[2] Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
3. Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HErr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. |
[3] And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
4. Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: |
[4] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
5. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. |
[5] Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
6. Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen JEsus befohlen hatte, |
[6] And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
7. und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. |
[7] And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
8. Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. |
[8] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
9. Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn! Hosianna in der Höhe! |
[9] And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
Contributed by Francis Browne (February 2005, August 2005)
|