Sacred Song BWV 471
Jesu, deine Liebeswunden
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 139, NBA No. 10
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Święta piosenka BWV 471 - Jezus, Twe miłości rany
Z książki hymnowej Schemelli, No. 139, NBA No. 10 |
Okazya: |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Jesu, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
dass ich kann beständig sein. |
1. Jezus, Twe miłości rany,
bojaźń Twa y ból ogromny
dały, iżem tak związany –
jam w możności bydź niezłomnym. |
2. Meine Freude wird zwar sterben,
denn die Welt lässt mich allein
und will mich nun ganz verderben,
doch ich will beständig sein. |
2. Radość moja wszelka zginie,
świat ostawia mię przyziemny,
pragnie, iżbym zczeznął ninie,
atoli chcęć bydź niezłomnym. |
3. Will mich jedermann verlassen,
soll ich mich nicht mehr erfreun,
will mein Fleisch und Blut mich hassen,
will ich doch beständig sein. |
3. Wszelki duch precz odstępuje,
winnym rzucić, co przyjemnym,
ciało, krwie wstręt k’mię czuje,
atoli chcęć bydź niezłomnym. |
4. Geist und Seele, Leib und Leben,
Herz und Sinn ist alles dein,
Alles hab ich dir ergeben
Dass ich kann beständig sein. |
4. Duch, duszyca, żywot, ciało,
sierce, czyn – Twe to własności,
wszytko Tobie się oddało,
bym się ćwiczył w niezłomności. |
5. Will mein Glaubenslicht verschwinden,
ei, so soll dein heller Schein
das noch glimmend Docht anzünden,
dass ich kann beständig sein. |
5. Skoro pobrzask wiary sczeźnie
niech Twoje jasne światłości
sprawią knota rozpalenie,
bym się ćwiczył w niezłomności. |
6. Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
Dir will ich beständig sein. |
6. Skoro serce złamie me śmirć,
zanurzą mię w czeluść trumny,
winny usta zawżdy prawić:
dla Cię chcęć ja bydź niezłomnym. |
7. Nun du kannst mich wohl erhalten,
wenn ich werde zu dir schrein,
lass die Liebe nicht erkalten,
so will ich beständig sein. |
7. Ninieś chować mię w możności,
skoro podniosę krzyk szumny,
zwól nie oziębić miłości,
iżbym trwał będąc niezłomnym. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019) |