Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 012
Allein Gott in der Höh ‘sei Ehr’
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 012 - 只有崇高的上帝才是“荣耀”

BWV 260-1 (B.A.39 No.6)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Allein Gott in der Höh sei Ehr (EKG 131) | Author: Nikolaus Decius / Martin Luther
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Allein Gott in der Höh sei Ehr (Zahn: 4457) | Composer: Nikolaus Decius

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Und Dank für seine Gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat,
Nun ist groß' Fried' ohn' Unterlaß,
All' Fehd' hat nun ein Ende.

只有崇高的上帝才是“荣耀”
感谢祂的恩典,
这就是为什么从现在直到永远,
没有任何伤害能够撼动我们。
上帝对我们十分满意,
从现在起,伟大的“平静”不会停止,
所有的“仇恨”都结束了。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(September 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:44